Les échantillons aléatoires manquent la forme de production
Des données peu représentatives produisent des résultats trop optimistes qui ne tiennent pas en production.
Un benchmark contrôlé pour choisir des systèmes de traduction en toute confiance.
Prompsit conçoit des benchmarks de traduction automatique reproductibles qui comparent fournisseurs et modèles personnalisés sur la qualité, la fidélité structurelle, la latence et la fiabilité statistique.
Qualité
Signaux humains, LLM et métriques
Structure
Balises, placeholders et balisage
Latence
Tests de charge basés sur le débit
Preuves
Confiance, accord et significativité
Les déploiements réels exposent les systèmes de traduction à des contenus, formats et charges que les échantillons aléatoires et les métriques uniques ne capturent pas.
Des données peu représentatives produisent des résultats trop optimistes qui ne tiennent pas en production.
Une métrique unique ne révèle pas les problèmes de structure, de couverture locale ou de stabilité système.
Les balises, placeholders et variables peuvent être modifiés, supprimés ou mal placés.
La latence et les erreurs apparaissent souvent seulement avec une concurrence et une charge réalistes.
Nous construisons des datasets qui reflètent la production : distribution des langues, types de contenu, taille des requêtes, longueur des segments et complexité du formatage.Le résultat est un benchmark qui prédit la performance réelle.
Les mêmes entrées, sorties anonymes, fournisseurs anonymisés et ordre mélangé réduisent le biais d’évaluation.Prompsit prépare des paquets d’évaluation aveugle et analyse les labels humains lorsqu’ils sont disponibles.
Des linguistes experts évaluent l’adéquation et la fluidité en contexte avec une notation guidée par rubrique.
Des juges LLM calibrés fournissent des évaluations scalables et reproductibles.
Des métriques standard et personnalisées triangulent la qualité sous plusieurs angles.
Nous auditons les balises, placeholders, variables ICU, placeholders de style Rails et autres tokens protégés.L’analyse par alignement de mots vérifie que les balises entourent les mots traduits corrects.
Nous quantifions l’incertitude et rendons les différences significatives.Chaque recommandation est étayée par des preuves.
IC à 95 % pour scores et métriques
Tests de signification entre fournisseurs
Mesures d’accord inter-annotateurs
Cohérence entre juges LLM
Analyse de corrélation et d’accord
Justification de taille et puissance
Nous testons les systèmes sous stress à plusieurs niveaux de concurrence pour mesurer le débit, la latence p99, le taux d’erreur et les caractères réussis par seconde.
Niveaux de débit (concurrence)
100
500
1K
2K
4K
Latence p99
842 ms
à 2K de concurrence
Taux d’erreur
0.28%
à 2K de concurrence
Caractères réussis / s
12.4K
à 2K de concurrence
Un package d’évaluation complet et reproductible pour étayer votre décision MT.
Conception et périmètre transparents
Façonné comme la production et versionné
Résultats humains, LLM et métriques
Scores, accord et analyse
Scores métriques et corrélation
Analyse des balises et placeholders
Débit, latence p99 et erreurs
Tests, IC et mesures d’accord
Exemples d’erreurs par segment
Scripts d’évaluation et d’analyse
Un benchmark MT fiable n’est pas une seule note.C’est une chaîne contrôlée de preuves.