PRODUTOS

PRODUTOS
Os desenvolvimentos associados a nossos serviços, publicados como software livre, se tornan frequentemente em ferramentas úteis para nossos clientes e usuários. Aqui temos uma amostra de alguns dos produtos que já foram desenvolvidos por Prompsit:
 

O criador de memórias de tradução é uma ferramenta para criar memórias de tradução em formato TMX a partir de traduções anteriores.
Crie suas próprias memórias de tradução entrando em Criador de memórias de tradução.
Além disso, você pode utilizá-las junto com nossos tradutores na seção de tradução de documentos.
[mais]
EntityCloud é uma aplicação capaz de indentificar, classificar e extrair as entidades que aparecem em um texto plano determinado.
[mais]
Está construída sobre os pares de línguas de Apertium e permite traduzir texto, documentos e páginas web. Os tipos de documento aceitos são, entre outros: txt, rtf, html, odt, docx, pptx ou xlsx. Experimente aqui nosso tradutor de Bretão, Francês, Catalão, Inglês, Esperanto, Castelhano (Espanhol), Occitano, Aranês, Português, Galés, Galhego, Português do Brasil, Vasco, Rumano, Catalão (Valenciano), Norueguês (nynorsk), Norueguês (bokmÅl).
[mais]
Este prototipo de tradutor traduz de castelhano a língua de signos espanhola escrita em SEA (Sistema de Escrita Alfabética para línguas de signos, criado pelo professor Ángel Herrero da Universidade de Alicante).
O analizador analiza SEA e o converte ao sistema SiGML (Signing Gesture Markup Language, codificação em XML do sistema de anotação HamNoSys).
O sistema está desenhado de tal forma que o resultado possa ser representado (sinalizado) por um avatar.
Você pode experimentá-lo em: http://translator.prompsit.com/demosea
[mais]
Módulo desenvolvido para integrar a tradução automática de Apertium no sistema Moodle, um sistema de gerenciamento de cursos multilíngues baseados em Internet. Este módulo foi desenvolvido em colaboração com a Universitat Oberta de Catalunya. Os arquivos deste programa podem ser baixados do site do projeto Sourceforge: http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle.
[mais]
Permite obter o lema e a análise morfológica de qualquer palavra introduzida, para todas as línguas incluídas em Apertium.
[mais]
Programa desenvolvido para a Universitat Oberta de Catalunya, que permite avaliar a tradução automática de um texto em comparação com uma versão pós-editada. Este programa além de dar o valor de WER (word erro rate), mostra os tipos de erros (substituições, inserções, supressões) e os agrupa por frequência. Você pode experimentá-lo em http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator
[mais]
Construídos em conjunto com o Taller Digital da Universidade de Alicante, respondendo a uma encomenda da Generalitat de Catalunya, os tradutores analisam e geram duas variantes da língua occitana: aranés e occitano geral (baseado no lenguadociano). Este tradutor está disponível aqui: http://traductor.gencat.net.
[mais]
Temos trabalhado no aperfeiçoamento, tanto linguístico como técnico, de diferentes pares de tradução para a plataforma Apertium. Alguns destes pares são: castelhano–catalão, francês–castelhano, basco–castelhano, inglês–catalão, romeno–castelhano, castelhano–português e bretão–francês. Todos eles estão disponíveis, para uso, tanto no tradutor de Prompsit como na página de Apertium.
[mais]
Apertium-eu-es é um tradutor livre de euskera-espanhol, desenvolvido principalmente por Mireia Ginestí. O projeto foi financiamento através da Universidade de Alicante e, principalmente por Prompsit Language Engineering, con apoyo de Sergio Ortiz e Francis Tyers (de Prompsit) y Mikel L. Forcada (da Universidad de Alicante). Atualmente, o tradutor apertium-eu-es contêm aproximadamente 6.000 palavras, uma parte das quais proveniente de outro projeto de código livre, o protótipo de tradutor espanhol-euskera Matxin alem de umas 250 regras gramaticais de criação propia. Para poder experimentar basta entrar a través da página www.erdaratu.eu.
[mais]