
Les développements associés à nos services, publiés comme des logiciels libres, deviennent souvent des outils utiles pour nos clients et nos utilisateurs. Voici quelques-uns des produits développés chez Prompsit:
Le générateur de mémoires de traduction est un outil pour créer des mémoires de traduction en format TMX à partir de traductions déjà faites.
Vous pouvez créer vos mémoires de traduction chez nous à la section
Générateur de mémoires de traduction.
Et, encore plus, vous pouvez les utiliser en combinaison avec nos traducteurs dans la section de
traduction de documents.
[plus]
EntityCloud est une application qui identifie, classifie et extrait des entités nommées apparaissant dans un fichier de texte simple.
[plus]
Elle est bâtie sur les paires de langues d’Apertium et elle permet de traduire du texte, des documents et des sites web. Les types de documents acceptés comprennent: txt, rtf, html, odt, docx, xlsx et pptx. Testez ici le
traducteur d’Espagnol, Catalan, Catalan (Valencien), Galicien, Portugais, Portugais de Brasil, Occitan, Aranais, Anglais, Français, Espéranto, Roumain, Gallois, Basque, Galicien, Breton, Norvégien (nynorsk), Norvégien (bokmÅl).
[plus]
Ce prototype de
traducteur traducteur traduit de l’espagnol à la langue de signes espagnole écrite en SEA (système d’écriture alphabétique pour langues de signes, creé par le professeur Ángel Herrero de l’Université d’Alacant).
L’
analyseur analyse des mots écrits en SEA et rend aussi la correspondence entre SEA et SiGML (
Signing Gesture Markup Language, encodage XML du système d’annotation
HamNoSys.
Ce système a été crée afin que le résultat puisse être représenté (signé) par un avatar.
Testez-le sur
http://translator.prompsit.com/demosea[plus]
Module développé pour intégrer la traduction automatique d’Apertium dans le système Moodle, un système de gestion de cours basés sur Internet. Il a été développé en collaboration avec l’Universitat Oberta de Catalunya. Le code de ce programme peut être téléchargé sur le site du projet à Sourceforge:
http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle.
[plus]
Il permet d’obtenir le lemme et l’analyse morphologique d’un mot d’entrée, pour toutes les langues incluses dans Apertium.
[plus]
Programme commandé par l’Universitat Oberta de Catalunya permettant l’évaluation de la traduction automatique d’un texte par rapport à une version post-éditée. En plus de la valeur WER (
taux d’erreur par mot), il indique les types d’erreurs (substitutions, insertions, suppressions) et les regroupe selon leur fréquence. Testez-le sur
http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator.
[plus]
Construit en collaboration avec Taller digital de la Universidad de Alicante par commande de la Generalitat de Catalunya, les traducteurs admetent et génèrent deux des variantes de l’occitan: aranais et occitan général (basée sur le languedocien). Ils sont disponibles ici:
http://traductor.gencat.net.
[plus]
Nous avons travaillé sur l’amélioration, autant linguistique que technique, de différentes paires de traduction pour la plate-forme Apertium. Certains de ces paires sont l’espagnol–catalan, français–espagnol, basque–espagnol, anglais–catalan, roumain–espagnol, espagnol–portugais et breton–français. Elles sont toutes disponibles soit chez le traducteur de
Prompsit soit au site de la plate-forme
Apertium.
[plus]
Apertium-eu-es est un traducteur libre basque-espagnol, développé principalement par Mireia Ginestí, avec le financement de l’Universitat d’Alacant et de Prompsit Language Engineering et avec le soutien de Sergio Ortiz, Francis Tyers et Mikel L. Forcada. Actuellement, le traducteur apertium-eu-es contient quelques 6.000 mots, la plupart provenant du traducteur espagnol-basque Matxin, et quelques 250 règles grammaticales de nouvelle création. Vous pouvez l’essayer à travers le site
www.erdaratu.eu.
[plus]