
Les développements associés à nos services, publiés comme des logiciels libres, deviennent souvent des outils utiles pour nos clients et nos utilisateurs. Voici quelques-uns des produits développés chez Prompsit:
Interface de traduction automatique de Prompsit
Elle est bâtie sur les paires de langues d’Apertium et elle permet de traduire du texte, des documents et des sites web. Les types de documents acceptés comprennent: txt, rtf, html, odt, docx, xlsx et pptx. Testez-la
ici.
Traducteur de l’espagnol à la Langue de Signes Espagnole (LSE) et analyseur de LSE
Ce prototype de
traducteur traducteur traduit de l’espagnol à la langue de signes espagnole écrite en SEA (système d’écriture alphabétique pour langues de signes, creé par le professeur Ángel Herrero de l’Université d’Alacant).
L’
analyseur analyse des mots écrits en SEA et rend aussi la correspondence entre SEA et SiGML (
Signing Gesture Markup Language, encodage XML du système d’annotation
HamNoSys.
Ce système a été crée afin que le résultat puisse être représenté (signé) par un avatar.
Module de traduction automatique pour Moodle
Module développé pour intégrer la traduction automatique d’Apertium dans le système Moodle, un système de gestion de cours basés sur Internet. Il a été développé en collaboration avec l’Universitat Oberta de Catalunya. Le code de ce programme peut être téléchargé sur le site du projet à Sourceforge:
http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle.
Lemmatiseur et analyseur morphologique
Il permet d’obtenir le lemme et l’analyse morphologique d’un mot d’entrée, pour toutes les langues incluses dans Apertium.
Évaluateur de traduction
Programme commandé par l’Universitat Oberta de Catalunya permettant l’évaluation de la traduction automatique d’un texte par rapport à une version post-éditée. En plus de la valeur WER (
taux d’erreur par mot), il indique les types d’erreurs (substitutions, insertions, suppressions) et les regroupe selon leur fréquence. Testez-le sur
http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator.
Traducteurs occitan–catalan et l’occitan–espagnol pour la Generalitat de Catalunya
Construit en collaboration avec Taller digital de la Universidad de Alicante par commande de la Generalitat de Catalunya, les traducteurs admetent et génèrent deux des variantes de l’occitan: aranais et occitan général (basée sur le languedocien). Ils sont disponibles ici:
http://traductor.gencat.net.
Amélioration de paires de langues pour la plate-forme Apertium
Nous avons travaillé sur l’amélioration, autant linguistique que technique, de différentes paires de traduction pour la plate-forme Apertium. Certains de ces paires sont l’espagnol–catalan, français–espagnol, basque–espagnol, anglais–catalan, roumain–espagnol, espagnol–portugais et breton–français. Elles sont toutes disponibles soit chez le traducteur de
Prompsit soit au site de la plate-forme
Apertium.