
Our services and the developments behind them are published as free software and often turn into useful tools for our clients and users. Here is a sample of the products that we have developed at Prompsit:
The translation memory generator is a tool for the creations of translation memories in TMX format from previous translations.
You can create your own translation memories at
Translation memory generator.
Moreover, you can use them together with our translators in the section
Translation of documents.
[more]
EntityCloud is an application that identifies, classifies and extracts named entities appearing in a plain text.
[more]
Works with the Apertium language pairs and can translate text, documents and web pages. The document types accepted are, among others, txt, rtf, html, odt, docx, pptx and xlsx. You can try here the
translator of Breton, French, Catalan, English, Esperanto, Spanish, Occitan, Aranese, Portuguese, Welsh, Galician, Brazilian Portuguese, Basque, Romanian, Catalan (Valencian), Norwegian (nynorsk), Norwegian (bokmÅl).
[more]
This prototype
translator translates from Spanish to Spanish Sign Language written in SEA (
Alphabetic Writing System for signed language, created by professor Ángel Herrero at the University of Alicante).
The
analyser analyses SEA and converts it to SiGML (
Signing Gesture Markup Language, an XML encoding of the annotation system
HamNoSys).
The system is designed so that the result can be (signed) by an avatar.
It is available here:
http://translator.prompsit.com/demosea[more]
Developed to integrate Apertium machine translation into Moodle, a management system for Internet-based courses. It has been developed in collaboration with the Universitat Oberta de Catalunya. The program files can be downloaded from the project web page in Sourceforge:
http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle.[more]
It delivers the lemma and the morphological analysis of any word, for all the languages included in Apertium.
[more]
Developed for the Universitat Oberta de Catalunya,it allows to evaluate raw machine translation output of a text compared to a post-edited version. Aside from giving WER (word error rate) value, it shows the types of errors (substitutions, insertions, deletions) and groups them by frequency. Test it at
http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator.
[more]
Built in collaboration with Taller Digital de la Universidad de Alicante by commission of the Government of Catalonia, the translators analyse and generate two variants of Occitan: Aranese Occitan and a general variant based on Languedocian. It is available here:
http://traductor.gencat.net.
[more]
We have worked on improving, both linguistically and technically, different pairs of the Apertium platform. Some of these pairs are Spanish–Catalan, French–Spanish, Basque–Spanish, English–Catalan, Romanian–Spanish, Spanish–Portuguese and Breton–French. All them are available from both the
Prompsit translator or the
Apertium website.[more]
Apertium-eu-es is a free translator from Basque to Spanish, developed mainly by Mireia Ginestí, with funding from the University of Alicante and from Prompsit Language Engineering and with support of Sergio Ortiz, Francis Tyers and Mikel L. Forcada. At present, the translator apertium-eu-es contains around 6,000 words, most of them coming from another free project, the Spanish-Basque prototype translator Matxin, and around 250 grammatical self-created rules. You can access it through the website
www.erdaratu.eu.
[more]