PRODUCTOS

Productos

Los desarrollos asociados a los servicios que prestamos, publicados como software libre, se convierten a menudo en herramientas útiles para nuestros clientes y usuarios. Ésta es una muestra de los productos que hemos desarrollado en Prompsit:
 

El generador de memorias de traducción es una herramienta para crear memorias de traducción en formato TMX a partir de traducciones anteriores.
Puedes crear tus propias memorias de traducción entrando en Generador de memorias de traducción.
Además, puedes utilizarlas junto con nuestros traductores en la sección de traducción de documentos.
[Leer más]
EntityCloud es una aplicación que indentifica, clasifica y extrae las entidades que aparecen en un texto plano determinado.
[Leer más]
Está construida sobre los pares de lenguas de Apertium y permite traducir texto, documentos y páginas web. Los tipos de documento aceptados son, entre otros, txt, rtf, html, odt, docx, pptx o xlsx. Pruebe aquí el traductor de Bretón, Francés, Catalán, Inglés, Esperanto, Castellano, Occitano, Francés, Aranés, Portugués, Galés, Gallego, Portugués de Brasil, Vasco, Rumano, Catalán (Valenciano), Noruego (nynorsk), Noruego (bokmÅl).
[Leer más]
El traductor es un prototipo para traducir de castellano a Lengua de Signos escrita en SEA (Sistema de Escritura Alfabética para lenguas de signos, creado por el profesor Ángel Herrero de la Universidad de Alicante).
El analizador analiza SEA y lo convierte al sistema SiGML (Signing Gesture Markup Language, codificación en XML del sistema de anotación HamNoSys).
El sistema está diseñado para que el resultado pueda ser representado (signado) por un avatar.
Está disponible aquí: http://translator.prompsit.com/demosea
[Leer más]
Módulo desarrollado para integrar la traducción automática de Apertium en el sistema Moodle, un sistema de gestión de cursos basados en Internet. Ha sido desarrollado en colaboración con la Universitat Oberta de Catalunya. Los archivos del programa se pueden descargar de la página web del proyecto en Sourceforge: http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle.
[Leer más]
Permite obtener el lema y el análisis morfológico de cualquier palabra introducida, para todas las lenguas incluidas en Apertium.
[Leer más]
Programa desarrollado para la Universitat Oberta de Catalunya, que permite evaluar la traducción automática de un texto en comparación con una versión post-editada. Aparte de dar el valor de WER (word error rate), muestra los tipos de errores (sustituciones, inserciones, borrados) y los agrupa por frecuencia. Pruébelo en http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator.
[Leer más]
Construidos junto con el Taller Digital de la UA por encargo de la Generalitat de Cataluña, los traductores analizan y generan dos variantes del occitano: aranés y occitano general (basado en el lenguadociano). Está disponible aquí: http://traductor.gencat.net.
[Leer más]
Hemos trabajado en la mejora, tanto lingüística como técnica, de diferentes pares de traducción para la plataforma Apertium. Algunos de estos pares son español–catalán, francés–español, euskera–español, inglés–catalán, rumano–español, español–portugués y bretón–francés. Todos ellos están disponibles tanto en el traductor de Prompsit como en la página de Apertium.
[Leer más]
Apertium-eu-es es un traductor libre euskera-español, desarrollado principalmente por Mireia Ginestí, con financiación de la Universitat d’Alacant y, principalmente, de Prompsit Language Engineering, con apoyo de Sergio Ortiz y Francis Tyers (de Prompsit) y Mikel L. Forcada (de la Universitat d’Alacant). Actualmente, el traductor apertium-eu-es contiene alrededor de 6.000 palabras, una parte de las cuales proviene de otro proyecto libre, el prototipo de traductor español-euskera Matxin y unas 250 reglas gramaticales de creación propia. Podéis entrar a través de la web www.erdaratu.eu.
[Leer más]