
Els desenvolupaments associats als nostres serveis, publicats com a programari lliure, es converteixen sovint en eines útils per als nostres clients i usuaris. Aquesta és una mostra dels productes que hem desenvolupat a Prompsit:
EntityCloud és una aplicació que indentifica, classifica i extrau les entitats que apareixen en un text pla determinat.
[més informació]
Està construïda sobre els parells de llengües d’Apertium i permet traduir text, documents i pàgines web. Els tipus de document acceptats són, entre d’altres, txt, rtf, html, odt, docx, pptx o xlsx. Proveu aquí el
traductor de Bretó, Francès, Català, Anglès, Esperanto, Castellà, Occità, Aranès, Portuguès, Galès, Esperanto, Gallec, Portuguès de Brasil, Basc, Romanès, Català (Valencià), Noruec (nynorsk), Noruec (bokmÅl).
[més informació]
El
traductor es un prototip per a traduir de castellà a llengua de signes escrita en SEA (Sistema d’Escriptura Alfabètica per a llengües de signes, creat pel professor Ángel Herrero de la Universitat d’Alacant).
L’
analitzador analitza SEA i el converteix al sistema SiGML (
Signing Gesture Markup Language, codificació en XML del sistema d’anotació
HamNoSys).
El sistema està dissenyat perquè el resultat pugui ser representat (signat) per un avatar.
Proveu-los a
http://translator.prompsit.com/demosea[més informació]
Mòdul desenvolupat per a integrar la traducció automàtica d’Apertium en el sistema Moodle, un sistema de gestió de cursos basats en Internet. Ha estat desenvolupat en col·laboració amb la Universitat Oberta de Catalunya. Els arxius del programa es poden descarregar de la pàgina web del projecte a Sourceforge:
http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle.
[més informació]
Permet obtenir el lema i l’anàlisi morfològica de qualsevol paraula introduïda, per a totes les llengües incloses en Apertium.
[més informació]
Programa desenvolupat per a la Universitat Oberta de Catalunya, que permet evaluar la traducció automàtica d’un text en comparació amb una versió post-editada. A part de donar el valor de WER (
word error rate), mostra els tipus d’errors (substitucions, insercions, supressions) i els agrupa per freqüència. Proveu-lo a
http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator.
[més informació]
Construïts juntament amb el Taller Digital de la UA per encàrrec de la Generalitat de Catalunya, els traductors analitzen i generen dues variants de l’occità: aranès i occità general (basat en el llenguadocià). Està disponible aquí:
http://traductor.gencat.net.
[més informació]
Hem treballat en la millora, tant lingüística com tècnica, de diferents parells de traducció per a la plataforma Apertium. Alguns d’aquests parells són castellà–català, francès–castellà, euskera–castellà, anglès–català, romanès–castellà, castellà–portuguès i bretó–francès. Tots ells estan disponibles tant al
traductor de Prompsit com a la pàgina d’
Apertium.
[més informació]
Apertium-eu-es es un traductor lliure euskera-espanyol, desenvolupat principalment per Mireia Ginestí, amb financiació de l’ Universitat d’Alacant i, principalment, de Prompsit Language Engineering, amb suport de Sergio Ortiz i Francis Tyers (de Prompsit) i Mikel L. Forcada (de l’ Universitat d’Alacant). Actualment, el traductor apertium-eu-es conté al voltant de 6.000 paraules, una part de las quals provenen d’un altre projecte lliure, el prototip de traductor espanyol-euskera Matxin i unes 250 regles gramaticals de creació propia. Podeu entrar a través de la web
www.erdaratu.eu.
[més informació]