PRODUCTES

Productos
Els desenvolupaments associats als nostres serveis, publicats com a programari lliure, es converteixen sovint en eines útils per als nostres clients i usuaris. Aquesta és una mostra dels productes que hem desenvolupat a Prompsit:
 

Interfície de traducció automàtica de Prompsit
Està construïda sobre els parells de llengües d’Apertium i permet traduir text, documents i pàgines web. Els tipus de document acceptats són, entre d’altres, txt, rtf, html, odt, docx, pptx o xlsx. Proveu aquí el traductor.
Traductor de castellà a la Llengua de Signes Española (LSE) i analitzador de LSE
El traductor es un prototip per a traduir de castellà a llengua de signes escrita en SEA (Sistema d’Escriptura Alfabètica per a llengües de signes, creat pel professor Ángel Herrero de la Universitat d’Alacant).
L’analitzador analitza SEA i el converteix al sistema SiGML (Signing Gesture Markup Language, codificació en XML del sistema d’anotació HamNoSys).
El sistema està dissenyat perquè el resultat pugui ser representat (signat) per un avatar.
Mòdul de traducció automàtica per a Moodle
Mòdul desenvolupat per a integrar la traducció automàtica d’Apertium en el sistema Moodle, un sistema de gestió de cursos basats en Internet. Ha estat desenvolupat en col·laboració amb la Universitat Oberta de Catalunya. Els arxius del programa es poden descarregar de la pàgina web del projecte a Sourceforge: http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle.
Lematitzador i analitzador morfològic
Permet obtenir el lema i l’anàlisi morfològica de qualsevol paraula introduïda, per a totes les llengües incloses en Apertium.
Avaluador de traduccions
Programa desenvolupat per a la Universitat Oberta de Catalunya, que permet evaluar la traducció automàtica d’un text en comparació amb una versió post-editada. A part de donar el valor de WER (word error rate), mostra els tipus d’errors (substitucions, insercions, supressions) i els agrupa per freqüència. Proveu-lo a http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator.
Traductors occità–català i occità–castellà per a la Generalitat de Catalunya
Construïts juntament amb el Taller Digital de la UA per encàrrec de la Generalitat de Catalunya, els traductors analitzen i generen dues variants de l’occità: aranès i occità general (basat en el llenguadocià). Està disponible aquí: http://traductor.gencat.net.
Millora de parells de llengües per a la plataforma Apertium
Hem treballat en la millora, tant lingüística com tècnica, de diferents parells de traducció per a la plataforma Apertium. Alguns d’aquests parells són castellà–català, francès–castellà, euskera–castellà, anglès–català, romanès–castellà, castellà–portuguès i bretó–francès. Tots ells estan disponibles tant al traductor de Prompsit com a la pàgina d’Apertium.