Traduzir sem sofrer

Hoje, no Café da manhã oferecido pela UMH, debatemos com empreendedores, PME’s e amigos da UMH em geral, como é possível, adotar diferentes estratégias para que, no mundo multilíngue atual a tradução não vire um pesadelo.

Com dados tão reveladores como os extraídos da pesquisa ‘Can’t Read, Won’t Buy’, realizada pela Common Sense Advisory, como por exemplo que: um 87% de clientes que falam inglês NÃO compram on-line produtos ou serviços que NÃO estejam no seu idioma, ou que, das 3.000 pessoas que foram perguntadas (em mais de 8 países), um 55% compra SÓ em sites com informação no seu idioma, parece lógico “investir pelo menos um pouco de tempo” em saber como a comunicação internacional é possível, independentemente do orçamento e da região.

Para isso, o primeiro passo deve ser reflexionar: para quais línguas preciso traduzir? que tipo de conteúdo/s? com que frequência? quando? e, depois de ter entendido quais são as nossas necessidades, podemos escolher uma das estratégias mais comuns ou combinar algumas delas como: a ‘DIY – Do It Yourself’, a que acrescenta tecnologia no processo, a que trabalha com agências e tradutores profissionais ou a combinação de algumas delas (tomara que depois deste café da manhã, pelo menos, a ausência de estratégia seja uma opção descartada).

Depois de ter traduzido o seu primeiro documento, independentemente do tamanho, é importante dar-se conta do valor que já tem essa tradução, pois ela pode ser útil, por exemplo, ajundando-o a manter a coerência terminológica em futuras traduções e, o mais importante, conseguir uma considerável economia de tempo e dinheiro nas traduções novas.

Mas, como é que eu faço?… Com os documentos originais e suas respectivas traduções você pode gerar DE GRAÇA umas memórias de tradução (arquivos com a extensão .tmx) que aproveitam o que você já tem traduzido, evitando traduzir/pagar duas vezes o mesmo). Segue o link do nosso gerador de memórias de tradução: http://aplica.prompsit.com/pt/tmx

Então, comece a dedicar algo de tempo à definição das suas necessidades, escolha a melhor estratégia e … ‘Bora traduzir sem sofrer!’ :)

Pode fazer o download dos slides aqui:https://www.scribd.com/doc/260108693/Traducir-sin-sufrir

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>