<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Prompsit Language Engineering</title>
	<atom:link href="http://www.prompsit.com/feed/rss2/ca/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.prompsit.com</link>
	<description>Prompsit Language Engineering: develops linguistic technology and offers services in machine translation and multilingual content management</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Nov 2009 12:41:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>ca</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Generador de memòries de traducció</title>
		<link>http://www.prompsit.com/generador-de-memories-de-traduccio/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/generador-de-memories-de-traduccio/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 07:15:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Producto-Prompsit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/generador-de-memories-de-traduccio/</guid>
		<description><![CDATA[El generador de memòries de traducció és una eina per a crear memòries de traducció en format TMX a partir de traduccions anteriors.
Les memòries de traducció són documents que emmagatzemen correspondències entre textos originals
en una llengua alineats amb la seua traducció en una altra llengua. Guardant les traduccions realitzades en memòries de traducció, es pot [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El generador de memòries de traducció és una eina per a crear memòries de traducció en format TMX a partir de traduccions anteriors.</p>
<p>Les memòries de traducció són documents que emmagatzemen correspondències entre textos originals<br />
en una llengua alineats amb la seua traducció en una altra llengua. Guardant les traduccions realitzades en memòries de traducció, es pot reutilitzar el treball fet per a futures traduccions. A l&#8217;hora de traduir un nou contingut, es pot obtenir de les memòries qualsevol oració traduïda anteriorment amb el que s&#8217;estarà guanyant en temps i en consistència. I, a més, si es combina aquesta eina amb traductors automàtics per a aquelles oracions que no es troben en la teua memòria, es guanyarà encara més temps per a realitzar les teues noves traduccions.</p>
<p>Pots crear les teues pròpies memòries de traducció entrant en <a href="http://translator.prompsit.com/ca/tmx" title="Prompsit: Creació de memòries de traducció en tmx">Generador de memòries de traducció.</a></p>
<p>A més, pots utilitzar-les juntament amb els nostres traductors en la secció de <a href="http://translator.prompsit.com/ca/docs" title="Prompsit: Servei de traducció de documents">traducció de documents.</a></p>
<p>El format amb el qual es creen les memòries és TMX (de l&#8217;anglès Translation Memory eXchange). Aquest format estàndard és compatible amb les eines més importants del mercat que admeten la importació i exportació de memòries de traducció.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/generador-de-memories-de-traduccio/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EntityCloud</title>
		<link>http://www.prompsit.com/entitycloud-ca/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/entitycloud-ca/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Oct 2011 11:20:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Producto-Prompsit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/entitycloud-ca/</guid>
		<description><![CDATA[EntityCloud és una aplicació que indentifica, classifica i extrau les entitats que apareixen en un text pla determinat.
Exemple de funcionament en http://www.youtube.com/watch?v=lwhUyW7D4-A

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>EntityCloud és una aplicació que indentifica, classifica i extrau les entitats que apareixen en un text pla determinat.</p>
<p>Exemple de funcionament en <a href="http://www.youtube.com/watch?v=lwhUyW7D4-A" title="Extractium: identificación y clasificación de entidades en texto plano">http://www.youtube.com/watch?v=lwhUyW7D4-A</a><br />
<!-- Smart Youtube --><span class="youtube"><object width="425" height="355"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/lwhUyW7D4-A&amp;rel=1&amp;color1=d6d6d6&amp;color2=f0f0f0&amp;border=&amp;fs=1&amp;hl=en&amp;autoplay=&amp;showsearch=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/lwhUyW7D4-A&amp;rel=1&amp;color1=d6d6d6&amp;color2=f0f0f0&amp;border=&amp;fs=1&amp;hl=en&amp;autoplay=&amp;showsearch=0" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="355" ></embed><param name="wmode" value="transparent" /></object></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/entitycloud-ca/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductor de euskera a espanyol</title>
		<link>http://www.prompsit.com/traductor-de-euskera-a-espanyol/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/traductor-de-euskera-a-espanyol/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 19:31:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Producto-Prompsit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/traductor-de-euskera-a-espanyol/</guid>
		<description><![CDATA[Apertium-eu-es es un traductor lliure euskera-espanyol, desenvolupat principalment per Mireia Ginestí, amb financiació de l&#8217; Universitat d&#8217;Alacant i, principalment, de Prompsit Language Engineering, amb suport de Sergio Ortiz i Francis Tyers (de Prompsit) i Mikel L. Forcada (de l&#8217; Universitat d&#8217;Alacant). 
Actualment, el traductor apertium-eu-es conté al voltant de 6.000 paraules, una part de las [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Apertium-eu-es es un traductor lliure euskera-espanyol, desenvolupat principalment per Mireia Ginestí, amb financiació de l&#8217; Universitat d&#8217;Alacant i, principalment, de Prompsit Language Engineering, amb suport de Sergio Ortiz i Francis Tyers (de Prompsit) i Mikel L. Forcada (de l&#8217; Universitat d&#8217;Alacant). </p>
<p>Actualment, el traductor apertium-eu-es conté al voltant de 6.000 paraules, una part de las quals provenen d&#8217;un altre projecte lliure, el prototip de traductor espanyol-euskera Matxin i unes 250 regles gramaticals de creació propia. </p>
<p>Podeu entrar a través de la web <a href="http://www.erdaratu.eu" title="Traductor de euskera a espanyol">www.erdaratu.eu</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/traductor-de-euskera-a-espanyol/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Millora de parells de llengües per a la plataforma Apertium</title>
		<link>http://www.prompsit.com/millora-de-parells-de-llengues-per-a-la-plataforma-apertium/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/millora-de-parells-de-llengues-per-a-la-plataforma-apertium/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 19:29:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Producto-Prompsit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/millora-de-parells-de-llengues-per-a-la-plataforma-apertium/</guid>
		<description><![CDATA[Hem treballat en la millora, tant lingüística com tècnica, de diferents parells de traducció per a la plataforma Apertium. 
Alguns d&#8217;aquests parells són castellà&#8211;català, francès&#8211;castellà, euskera&#8211;castellà, anglès&#8211;català, romanès&#8211;castellà, castellà&#8211;portuguès i bretó&#8211;francès. 
Tots ells estan disponibles tant al traductor de Prompsit com a la pàgina d&#8217;Apertium.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hem treballat en la millora, tant lingüística com tècnica, de diferents parells de traducció per a la plataforma Apertium. </p>
<p>Alguns d&#8217;aquests parells són castellà&#8211;català, francès&#8211;castellà, euskera&#8211;castellà, anglès&#8211;català, romanès&#8211;castellà, castellà&#8211;portuguès i bretó&#8211;francès. </p>
<p>Tots ells estan disponibles tant al <a title="Servei de traducció de Prompsit: Traductor de text, documents i webs de Prompsit. Traductor de Bretó, Francès, Català, Anglès, Esperanto, Castellà, Occità, Aranès, Portuguès, Galès, Esperanto, Gallec, Portuguès de Brasil, Basc, Romanès, Català (Valencià), Noruec (nynorsk), Noruec (bokmÅl)." href="http://translator.prompsit.com/ca">traductor de Prompsit</a> com a la pàgina d&#8217;<a title="Traductor automàtic Apertium de codi obert" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/millora-de-parells-de-llengues-per-a-la-plataforma-apertium/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductors occità-català i occità-castellà per a la Generalitat de Catalunya</title>
		<link>http://www.prompsit.com/traductors-occita-catala-i-occita-castella-per-a-la-generalitat-de-catalunya/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/traductors-occita-catala-i-occita-castella-per-a-la-generalitat-de-catalunya/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 19:26:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Producto-Prompsit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/traductors-occita-catala-i-occita-castella-per-a-la-generalitat-de-catalunya/</guid>
		<description><![CDATA[Construïts juntament amb el Taller Digital de la UA per encàrrec de la Generalitat de Catalunya, els traductors analitzen i generen dues variants de l&#8217;occità: aranès i occità general (basat en el llenguadocià). 
Està disponible aquí: http://traductor.gencat.net.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Construïts juntament amb el Taller Digital de la UA per encàrrec de la Generalitat de Catalunya, els traductors analitzen i generen dues variants de l&#8217;occità: aranès i occità general (basat en el llenguadocià). </p>
<p>Està disponible aquí: <a title="traductor gencat (traductor occità--català i occità--castellà)" href="http://traductor.gencat.net" target="_blank">http://traductor.gencat.net</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/traductors-occita-catala-i-occita-castella-per-a-la-generalitat-de-catalunya/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Avaluador de traduccions</title>
		<link>http://www.prompsit.com/avaluador-de-traduccions/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/avaluador-de-traduccions/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 19:24:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Producto-Prompsit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/avaluador-de-traduccions/</guid>
		<description><![CDATA[Programa desenvolupat per a la Universitat Oberta de Catalunya, que permet evaluar la traducció automàtica d&#8217;un text en comparació amb una versió post-editada. A part de donar el valor de WER (word error rate), mostra els tipus d&#8217;errors (substitucions, insercions, supressions) i els agrupa per freqüència.
Proveu-lo a http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Programa desenvolupat per a la Universitat Oberta de Catalunya, que permet evaluar la traducció automàtica d&#8217;un text en comparació amb una versió post-editada. A part de donar el valor de WER (<em>word error rate</em>), mostra els tipus d&#8217;errors (substitucions, insercions, supressions) i els agrupa per freqüència.</p>
<p>Proveu-lo a <a title="Evaluador de traducció automàtica: apertium-evaluator" href="http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator">http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/avaluador-de-traduccions/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lematitzador i analitzador morfològic</title>
		<link>http://www.prompsit.com/lematitzador-i-analitzador-morfologic/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/lematitzador-i-analitzador-morfologic/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 19:21:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Producto-Prompsit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/lematitzador-i-analitzador-morfologic/</guid>
		<description><![CDATA[Permet obtenir el lema i l&#8217;anàlisi morfològica de qualsevol paraula introduïda, per a totes les llengües incloses en Apertium.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Permet obtenir el lema i l&#8217;anàlisi morfològica de qualsevol paraula introduïda, per a totes les llengües incloses en Apertium.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/lematitzador-i-analitzador-morfologic/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mòdul de traducció automàtica per a Moodle</title>
		<link>http://www.prompsit.com/modul-de-traduccio-automatica-per-a-moodle/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/modul-de-traduccio-automatica-per-a-moodle/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 19:19:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Producto-Prompsit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/modul-de-traduccio-automatica-per-a-moodle/</guid>
		<description><![CDATA[Mòdul desenvolupat per a integrar la traducció automàtica d&#8217;Apertium en el sistema Moodle, un sistema de gestió de cursos basats en Internet. 
Ha estat desenvolupat en col·laboració amb la Universitat Oberta de Catalunya. 
Els arxius del programa es poden descarregar de la pàgina web del projecte a Sourceforge: http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mòdul desenvolupat per a integrar la traducció automàtica d&#8217;Apertium en el sistema Moodle, un sistema de gestió de cursos basats en Internet. </p>
<p>Ha estat desenvolupat en col·laboració amb la Universitat Oberta de Catalunya. </p>
<p>Els arxius del programa es poden descarregar de la pàgina web del projecte a Sourceforge: <a title="Mòdul apertium-moodle per a integrar la traducció automàtica d'Apertium en el sistema Moodle" href="http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle" target="_blank">http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/modul-de-traduccio-automatica-per-a-moodle/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traductor de castellà a la Llengua de Signes Espanyola (LSE) i analitzador de LSE</title>
		<link>http://www.prompsit.com/traductor-de-castella-a-la-llengua-de-signes-espanyola-lse-i-analitzador-de-lse/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/traductor-de-castella-a-la-llengua-de-signes-espanyola-lse-i-analitzador-de-lse/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 19:17:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Producto-Prompsit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/traductor-de-castella-a-la-llengua-de-signes-espanyola-lse-i-analitzador-de-lse/</guid>
		<description><![CDATA[El traductor es un prototip per a traduir de castellà a llengua de signes escrita en SEA (Sistema d&#8217;Escriptura Alfabètica per a llengües de signes, creat pel professor Ángel Herrero de la Universitat d&#8217;Alacant).
L&#8217; analitzador analitza SEA i el converteix al sistema SiGML (Signing Gesture Markup Language, codificació en XML del sistema d&#8217;anotació HamNoSys).
El sistema [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El <a title="Servei Demo de Prompsit:Traductor Espanyol - Llengua de Signes Espanyola LSE en SEA" href="http://translator.prompsit.com/demosea">traductor</a> es un prototip per a traduir de castellà a llengua de signes escrita en SEA (Sistema d&#8217;Escriptura Alfabètica per a llengües de signes, creat pel professor Ángel Herrero de la Universitat d&#8217;Alacant).</p>
<p>L&#8217; <a title="Servei Demo de Prompsit: analitzador SEA (Sistema d Escriptura Alfabètica per a llengües de signes) i conversor a SiGML (Signing Gesture Markup Language)" href="http://translator.prompsit.com/demosea">analitzador</a> analitza SEA i el converteix al sistema SiGML (<em>Signing Gesture Markup Language</em>, codificació en XML del sistema d&#8217;anotació <a title="sistema d escritura HamNoSys (Hamburg Sign Language Notation System)" href="http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/projects/hamnosys.html" target="_blank">HamNoSys</a>).</p>
<p>El sistema està dissenyat perquè el resultat pugui ser representat (signat) per un avatar.</p>
<p>Proveu-los a <a title="Servei Demo de Prompsit:Traductor Espanyol - Llengua de Signes Espanyola LSE en SEA i Analitzador de SEA i conversor a SIGML" href="http://translator.prompsit.com/demosea">http://translator.prompsit.com/demosea</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/traductor-de-castella-a-la-llengua-de-signes-espanyola-lse-i-analitzador-de-lse/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interfície de traducció automàtica de Prompsit</title>
		<link>http://www.prompsit.com/interficie-de-traduccio-automatica-de-prompsit/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/interficie-de-traduccio-automatica-de-prompsit/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Nov 2010 19:14:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Producto-Prompsit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/interficie-de-traduccio-automatica-de-prompsit/</guid>
		<description><![CDATA[Està construïda sobre els parells de llengües d&#8217;Apertium i permet traduir text, documents i pàgines web. 
Els tipus de document acceptats són, entre d&#8217;altres, txt, rtf, html, odt, docx, pptx o xlsx. 
Proveu aquí el traductor de Bretó, Francès, Català, Anglès, Esperanto, Castellà, Occità, Aranès, Portuguès, Galès, Esperanto, Gallec, Portuguès de Brasil, Basc, Romanès, Català [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Està construïda sobre els parells de llengües d&#8217;Apertium i permet traduir text, documents i pàgines web. </p>
<p>Els tipus de document acceptats són, entre d&#8217;altres, txt, rtf, html, odt, docx, pptx o xlsx. </p>
<p>Proveu aquí el <a title="Servei de traducció de Prompsit: Traductor de text, documents i webs de Prompsit. Traductor de Bretó, Francès, Català, Anglès, Esperanto, Castellà, Occità, Aranès, Portuguès, Galès, Esperanto, Gallec, Portuguès de Brasil, Basc, Romanès, Català (Valencià), Noruec (nynorsk), Noruec (bokmÅl)." href="http://translator.prompsit.com/ca">traductor</a> de Bretó, Francès, Català, Anglès, Esperanto, Castellà, Occità, Aranès, Portuguès, Galès, Esperanto, Gallec, Portuguès de Brasil, Basc, Romanès, Català (Valencià), Noruec (nynorsk), Noruec (bokmÅl).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/interficie-de-traduccio-automatica-de-prompsit/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

