<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Prompsit</title>
	<atom:link href="http://www.prompsit.com/feed/pt/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.prompsit.com</link>
	<description>Prompsit Language Engineering</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Nov 2009 12:41:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>pt</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Projetos</title>
		<link>http://www.prompsit.com/projetos/pt/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/projetos/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 12:49:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[I+D+i]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1293</guid>
		<description><![CDATA[
Prompsit nasceu fazendo R+D dentro do grupo Transducens do Departamento de Linguagens e Sistemas Inform&#225;ticos da Universidade de Alicante. Esta voca&#231;&#227;o segue viva no dia a dia da empresa e  se reflete atrav&#233;s da participa&#231;&#227;o em diversos projetos de R+D como:
&#160;

Ano 2009



Participa&#231;&#227;o no programa Google Summer of Code, que concedeu 9 estudantes ao projeto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/proyectos.png" alt="Projetos" class="alignleft" /><br />
Prompsit nasceu fazendo R+D dentro do grupo Transducens do Departamento de Linguagens e Sistemas Inform&aacute;ticos da Universidade de Alicante. Esta voca&ccedil;&atilde;o segue viva no dia a dia da empresa e  se reflete atrav&eacute;s da participa&ccedil;&atilde;o em diversos projetos de R+D como:<br />
&nbsp;</p>
<div class="row-titulo">
Ano 2009
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Participa&ccedil;&atilde;o no programa <b><em>Google Summer of Code</em></b>, que concedeu 9 estudantes ao projeto Apertium. Projeto tutorizado: <a href="http://wiki.apertium.org/wiki/Google_Summer_of_Code/Wrap-up_Report_2009#Java_port_of_lttoolbox" title="Java port of lttoolbox">Java port of lttoolbox</a>. Tutor: Sergio Ortiz Rojas (Prompsit). Estudante: Rapha&euml;l Laurent (ENSIMAG, França).</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Ano 2008
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Projeto Europentrad 2008 (última parte)</b>, &#8220;Tradução automática avançada de código aberto para a integração europeia das línguas do estado espanhol&#8221;, financiado parcialmente pelo Ministério de Indústria, Turismo e Comércio do governo da Espanha.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Ano 2007
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Projeto Europentrad 2007 (segunda parte)</b>, &#8220;Tradução automática avançada de código aberto para a integração europeia das línguas do estado espanhol&#8221;, financiado parcialmente pelo Ministério de Indústria, Turismo e Comércio do governo da Espanha.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Ano 2006
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Projeto Europentrad 2006</b>, &#8220;Tradução automática avançada de código aberto para a integração europeia das línguas do estado espanhol&#8221;, financiado parcialmente pelo Ministério de Indústria, Turismo e Comércio do governo da Espanha.</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/projetos/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Publicações</title>
		<link>http://www.prompsit.com/publicacoes/pt/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/publicacoes/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 12:45:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[I+D+i]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1291</guid>
		<description><![CDATA[
Nesta página recompilamos as publicações nas quais há participado Prompsit.  Esta iniciativa e a publicação de todos os avances como software livre contribui a tornar nossos processos mais transparentes e reproduzíveis (como trabalhamos, o que fazemos, como  fazemos, resultados, avaliações, etc.).

Ano 2010



Francis M. Tyers, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas and Mikel L. Forcada (2010), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/maquina_escribir.png" alt="publicações" class="alignleft" /><br />
Nesta página recompilamos as publicações nas quais há participado Prompsit.  Esta iniciativa e a publicação de todos os avances como software livre contribui a tornar nossos processos mais transparentes e reproduzíveis (como trabalhamos, o que fazemos, como  fazemos, resultados, avaliações, etc.).</p>
<div class="row-titulo">
Ano 2010
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Francis M. Tyers, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas and Mikel L. Forcada (2010), &#8220;<a title="Free/Open-source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development" href="http://www.mtmarathon2010.info/web/Program_files/art-tyers-et-al.pdf" target="_blank">Free/Open-source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development</a>&#8220;. <em>The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93. </em>Special Issue on Open Source Tools (MT Marathon 2010).
</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Ano 2009
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>
Mikel L. Forcada, Francis M. Tyers and and Gema Ramírez-Sánchez (2009),  &#8220;<a title="The Apertium machine translation platform: Five years on" href="http://www.mt-archive.info/FreeRBMT-2009-Forcada.pdf" target="_blank">The Apertium machine translation platform: Five years on</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 1st FreeRBMT</em>.
</li>
<li>
Luis Villarejo Muñoz, Sergio Ortiz Rojas and Mireia Ginestí Rosell (2009),  &#8220;<a title="Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya" href="http://www.mt-archive.info/FreeRBMT-2009-Villarejo-Munoz.pdf" target="_blank">Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 1st FreeRBMT</em>.
</li>
<li>Francis M. Tyers (2009), &#8220;<a title="Rule-based augmentation of training data in Breton–French statistical machine translation" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/eamt2009b.pdf" target="_blank">Rule-based augmentation of training data in Breton–French statistical machine translation</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association of Machine Translation</em>, EAMT09.</li>
<li>Mireia Ginestí-Rosell, Gema Ramírez-Sánchez, Sergio Ortiz-Rojas, Francis M. Tyers, Mikel L. Forcada (2009), &#8220;<a title="Development of a free Basque to Spanish machine translation system" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/sepln2009.pdf" target="_blank">Development of a free Basque to Spanish machine translation system</a>&#8220;. <em>Procesamiento del Lenguaje Natural</em> n. 43, p. 187&#8211;195.</li>
<li>Mireia Ginestí-Rosell, Mikel L. Forcada (2009), &#8220;La traducció automàtica en la pràctica: dificultats i estratègies de desenvolupament&#8221;, <em>Caplletra</em> n. 46, Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat, Barcelona, 2009.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Ano 2008
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller (2008), “Traduction automatique occitan-catalan et occitan-espagnol: difficultés affrontées et résultats atteints ” (IXè Congrès International de l’Association Internationale d’Etudes Occitains, Aix-la-Chapelle, 24-31/VIII/2008).</li>
<li>Ibon Aizpurua Ugarte, Gema Ramí­rez Sánchez, Jose Ramom Pichel, Josu Waliño (2008), &#8220;<a title="Bringing to the market open-source based Machine Translators" href="http://www.langtech.it/en/poster/12_UGARTE.pdf" target="_blank">Bringing to the market open-source based Machine Translators&#8221;</a>. LangTech 2008.</li>
<li>Francis M. Tyers, Jacques A. Pienaar (2008), &#8220;<a title="Extracting bilingual word pairs from Wikipedia" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/lrec2008.pdf" target="_blank">Extracting bilingual word pairs from Wikipedia</a>&#8220;. <em>Proceedings of the SALTMIL Workshop at Language Resources and Evaluation Conference</em>, LREC08. p. 19&#8211;22.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Ano 2007
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Marco A. Montava, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez (2007) &#8220;<a title="Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática" rel="nofollow" href="http://www.dlsi.ua.es/%7Emlf/docum/armentano07p.pdf" target="_blank">Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática</a>&#8220;, <em>Proceedings of FLOSS (Free/Libre/Open Source Systems) International Conference</em> (7-9/03/2007, Jerez de la Frontera) , p. 5&#8211;20.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Ano 2006
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller, Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan" href="http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano06p2.pdf" target="_blank">Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan</a>&#8220;, <em>Strategies for developing machine translation for minority languages</em> (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organized in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)) , p. 51-54.</li>
<li>Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research" href="http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/ramirezsanchez06p.pdf" target="_blank">Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research</a>&#8220;, <em>Proceedings of Translating and the Computer 28 Conference</em> (Londres, novembre 16&#8211;17, 2006).</li>
<li>Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Open-source machine translation: an opportunity for minor languages" href="http://dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada06p2.pdf" target="_blank">Open-source machine translation: an opportunity for minor languages&#8221;</a>, <em>Strategies for developing machine translation for minority languages</em> (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organised in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)).</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/publicacoes/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRODUTOS</title>
		<link>http://www.prompsit.com/produtos/pt/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/produtos/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 12:40:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRODUCTOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1286</guid>
		<description><![CDATA[
Os desenvolvimentos associados a nossos serviços, publicados como software livre, se tornan frequentemente em ferramentas úteis para nossos clientes e usuários. Aqui temos uma amostra de alguns dos produtos que já foram desenvolvidos por Prompsit:
&#160;
Interface de tradução automática de Prompsit
Está construída sobre os pares de línguas de Apertium e permite traduzir texto, documentos e páginas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/productos_prompsit.png" alt="PRODUTOS" class="alignleft" /><br />
Os desenvolvimentos associados a nossos serviços, publicados como software livre, se tornan frequentemente em <strong>ferramentas úteis</strong> para nossos clientes e usuários. Aqui temos uma <strong>amostra de alguns dos produtos</strong> que já foram desenvolvidos por Prompsit:<br />
&nbsp;</p>
<div class="row-titulo">Interface de tradução automática de Prompsit</div>
<div class="row-cuerpo">Está construída sobre os pares de línguas de Apertium e permite traduzir texto, documentos e páginas web. Os tipos de documento aceitos são, entre outros: txt, rtf, html, odt, docx, pptx ou xlsx. Experimente aqui nosso <a title="tradutor" href="http://translator.prompsit.com/pt">tradutor</a>.</div>
<div class="row-titulo">Tradutor de castelhano à Língua de Signos Espanhola (LSE) e analizador de LSE</div>
<div class="row-cuerpo">Este prototipo de <a title="tradutor LSE" href="http://translator.prompsit.com/demosea">tradutor</a> traduz de castelhano a língua de signos espanhola escrita em SEA (Sistema de Escrita Alfabética para línguas de signos, criado pelo professor Ángel Herrero da Universidade de Alicante).<br />
O <a title="analizador LSE" href="http://translator.prompsit.com/demosea">analizador</a> analiza SEA e o converte ao sistema SiGML (<em>Signing Gesture Markup Language</em>, codificação em XML do sistema de anotação <a title="HamNoSys" href="http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/projects/hamnosys.html" target="_blank">HamNoSys</a>).<br />
O sistema está desenhado de tal forma que o resultado possa ser representado (sinalizado) por um avatar.</div>
<div class="row-titulo">Módulo de tradução automática para Moodle</div>
<div class="row-cuerpo">Módulo desenvolvido para integrar a tradução automática de Apertium no sistema Moodle, um sistema de gerenciamento de cursos multilíngues baseados em Internet. Este módulo foi desenvolvido em colaboração com a Universitat Oberta de Catalunya. Os arquivos deste programa podem ser baixados do site do projeto Sourceforge: <a title="apertium-moodle" href="http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle" target="_blank">http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle</a>.</div>
<div class="row-titulo">Lematizador e analizador morfológico</div>
<div class="row-cuerpo">Permite obter o lema e a análise morfológica de qualquer palavra introduzida, para todas as línguas incluídas em Apertium.</div>
<div class="row-titulo">Avaliador de traduções</div>
<div class="row-cuerpo">Programa desenvolvido para a Universitat Oberta de Catalunya, que permite avaliar a tradução automática de um texto em comparação com uma versão pós-editada. Este programa além de dar o valor de WER (word erro rate), mostra os tipos de erros (substituições, inserções, supressões) e os agrupa por frequência. Você pode experimentá-lo em <a title="apertium-evaluator" href="http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator">http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator</a></div>
<div class="row-titulo">Tradutores occitano&#8211;catalão e occitano&#8211;castelhano para a Generalitat de Catalunya</div>
<div class="row-cuerpo">Construídos em conjunto com o Taller Digital da Universidade de Alicante, respondendo a uma encomenda da Generalitat de Catalunya, os tradutores analisam e geram duas variantes da língua occitana: aranés e occitano geral (baseado no lenguadociano). Este tradutor está disponível aqui: <a title="tradutor gencat" href="http://traductor.gencat.net" target="_blank">http://traductor.gencat.net</a>.</div>
<div class="row-titulo">Melhora de pares de línguas para a plataforma Apertium</div>
<div class="row-cuerpo">Temos trabalhado no aperfeiçoamento, tanto linguístico como técnico, de diferentes pares de tradução para a plataforma Apertium. Alguns destes pares são: castelhano&#8211;catalão, francês&#8211;castelhano, basco&#8211;castelhano, inglês&#8211;catalão, romeno&#8211;castelhano, castelhano&#8211;português e bretão&#8211;francês. Todos eles estão disponíveis, para uso, tanto no <a title="tradutor de Prompsit" href="http://translator.prompsit.com/pt">tradutor de Prompsit</a> como na página de <a title="Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a>.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/produtos/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SERVIÇOS</title>
		<link>http://www.prompsit.com/servicos/pt/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/servicos/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 12:21:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[SERVICIOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1284</guid>
		<description><![CDATA[
Prompsit oferece uma gama de serviços que pode ser dividida em três áreas, muitas vezes relacionadas entre si: tradução automática e tecnologias linguísticas, gestão documental multilingue e consultoria, assessoria e formação. A seguir explicamos brevemente  cada uma destas áreas e os serviços associados a elas:
A tradução automática é uma ferramenta que facilita a comunicação [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/modulos.jpg" alt="módulos" class="alignleft size-thumbnail wp-image-979" /><br />
Prompsit oferece uma gama de serviços que pode ser dividida em três áreas, muitas vezes relacionadas entre si: tradução automática e tecnologias linguísticas, gestão documental multilingue e consultoria, assessoria e formação. A seguir explicamos brevemente  cada uma destas áreas e os serviços associados a elas:</p>
<div class="row-titulo">A tradução <strong>automática</strong> é uma ferramenta que facilita a comunicação em meios multilingues, bem como agiliza e diminui os custos dos processos de tradução quando combinada adequadamente com o uso da pós-edição por parte de tradutores humanos. Com esta visão, nossos serviços podem ser:
</div>
<div class="row-cuerpo"><img src="http://www.prompsit.com/files/2009/10/1371111259_f8a06f0da7-150x150.jpg" alt="tradução" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-979" />
<ul>
<li>Desenvolvimento de ferramentas de tradução automática e outras tecnologias da linguagem</li>
<li>Criação de novos tradutores automáticos</li>
<li>Ampliação de dados linguísticos e adaptação a áreas específicas</li>
<li>Serviços web e de tradução automática, administrados</li>
<li>Integração da tradução automática em outras aplicações, como por exemplo em processos de localização</li>
<li>Hibridação entre tradução automática e tradução assistida</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">Serviços integrais dirigidos à gestão <strong>documental multilingue</strong> de empresas e instituições, como por exemplo:</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Consultoria e assessoramento para a detecção de ineficiencias e  otimização dos fluxos de trabalho</li>
<li>Desenvolvimento e implantação de soluções de gestão documental baseadas na tradução automática</li>
<li>Organização da tradução de sites</li>
<li>Gestão de traduções e serviços de pós-edição</li>
<li>Criação de glossários e memórias de tradução</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">Além disso, oferecemos serviços de consultoria, assessoramento e formação em todas as áreas da nossa especialidade, mais especificamente em:</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Formação sobre a plataforma Apertium, a tradução automática e as tecnologias da língua</li>
<li>Consultoria em tecnologias linguísticas</li>
<li>Assessoramento na gestão de projetos de software livre</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/servicos/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dossier de imprensa</title>
		<link>http://www.prompsit.com/dossier-de-imprensa/pt/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/dossier-de-imprensa/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 12:07:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1280</guid>
		<description><![CDATA[
Algumas das boas notícias que têm acompanhado  Prompsit desde sua criação foram nota de imprensa. Por ordem cronológica, gostaríamos de destacar as seguintes:

O plano de empresa de Prompsit recebeu o prêmio IMPIVA/CEEI ao projeto mais inovador no concurso de Novas Ideias Empresariais da Fundação Empresa Universidade (Fundeun) (ver notícia em Las Provincias, La Verdad, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full" src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/news.png" alt="news" /></p>
<p>Algumas das <strong>boas notícias</strong> que têm acompanhado  Prompsit desde sua criação foram nota de imprensa. Por ordem cronológica, gostaríamos de destacar as seguintes:</p>
<ul class="alignleft">
<li>O plano de empresa de Prompsit recebeu o prêmio IMPIVA/CEEI ao projeto mais inovador no concurso de Novas Ideias Empresariais da Fundação Empresa Universidade (Fundeun) <strong>(ver notícia em <a title="Fundeun premia 7 proyectos de alta innovación empresarial" href="http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060629/prensa/noticias/Economia/200606/29/ALI-ECO-170.html">Las Provincias</a>, <a title="Premios Fundeun a las nuevas ideas empresariales" href="http://www.laverdad.es/alicante/pg060629/prensa/noticias/Provincia_Alicante/200606/29/ALI-CUL-285.html">La Verdad</a>, <a title="Premios Fundeun a las nuevas ideas empresariales" href="http://www.camernova.com/adjuntos/29062006_FTP/ALI2906P013.pdf">Camernova</a>, <a title="Fundeun - Lista de proyectos premiados" href="http://www.fundeun.ua.es/05_empresas/051_premios/2005.html">Fundeun</a>).</strong>
	</li>
<li>A Generalitat da Catalunya concede a Prompsit e a empresa Taller Digital dois projetos para a criação de dois tradutores automáticos de código aberto: occitano&#8211;catalão e occitano&#8211;castelhano <strong>(ver notícia em <a title="El Taller Digital obtiene dos proyectos de la Generalitat de Catalunya" href="http://www.eltallerdigital.com/noticias.jsp?idNoticia=138&amp;anyo=2007&amp;mes=6">Taller Digital</a>, <a title="La Generalitat de Catalunya otorga al Taller Digital de la  Universidad d' Alicante i a Prompsit els seus projectes de traducció automàtica de codi obert pero al català, castellà i occità (aranés)" href="http://www.ua.es/es/servicios/comunicacion/notas/07051001.html">Universidade de Alicante</a>).</strong>
	</li>
<li>O Instituto Universitário de Linguística Aplicada da Universitat Pompeu Fabra, em colaboração com a empresa ABC ENCIKLOPEDIOJ S.L., a Associação Catalã de Esperanto e Prompsit, desenvolvem um tradutor automático para os pares catalão&#8211;esperanto e castelhano&#8211;esperanto. Mais adiante o projeto incorporará também o inglês <strong>(ver notícia em <a title="L'IULA desenvolupa un traductor automàtic entre el català, el castellà i l'esperanto" href="http://www.upf.edu/enoticies-recerca/0607/0311.html">Universitat Pompeu Fabra</a>, Esperanto.es <a title="Esperanto partoprenas projektojn pri komputila tradukado" href="http://www.esperanto.es/hef/index.php?view=article&amp;id=149%3Aesperanto-partoprenas-projektoj-pri-komputila-tradukado&amp;option=com_content&amp;Itemid=156">[1]</a> <a title="Proyecto español de traducción automática usa el esperanto " href="http://www.esperanto.es/hef/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=145&amp;Itemid=182">[2]</a>).</strong>
	</li>
<li>Prompsit desenvolve, junto com a Universidade de Alicante, o primeiro tradutor automático de euskera a castelhano <strong>(ver notícia em <a title="Apertium-eu-es: traductor libre del euskera al español " href="http://softlibre.barrapunto.com/article.pl?sid=08/11/13/1317254">Barrapunto</a>, <a title="Apertium-eu-es: Euskaratik espainerarako itzulpen automatiko librea" href="http://sustatu.com/1226519721">Sustatu</a>).</strong>
	</li>
<li>O projeto Apertium é o único projeto espanhol que participa no Google Summer of Code 2009, por iniciativa da Universidade de Alicante e Prompsit <strong>(ver notícia em <a title="Nueve becas del Google Summer of Code 2009 para Apertium" href="http://www.dlsi.ua.es/eines/noticia.cgi?id=cas&amp;idn=147">Universidade de Alicante</a>, <a title="El Google Summer of Code dota de nueve Becas a un proyecto de traducción automática de la UA" href="http://www.universia.es/html_estatico/portada/actualidad/noticia_actualidad/param/noticia/jjieb.html">Universia</a>, <a title="Un projecte de la Universitat d'Alacant en el Google Summer of Code 2009" href="http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=3560803&amp;p_edi=alacant">Vilaweb</a>,	<a title="El Google Summer of Code dota de nou Beques a un projecte de traducció automàtica de la UA" href="http://www.europapress.es/lenguas-00056/noticia-google-summer-of-code-dota-nou-beques-projecte-traduccio-automatica-ua-20090427163436.html">Europa Press</a>.)</strong>
	</li>
<li>Aparece um novo tradutor para Apertium: o par galês&#8211;inglês <strong>(ver notícia em <a title="A website that hopes to speak the language of freely available data" href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/14/freeourdata.opensource">The Guardian</a>, <a title="Automatic translation from Welsh gets a boost from France!" href="http://datblogu.weblog.glam.ac.uk/2009/5/13/automatic-translation-from-welsh-gets-a-boost-from-france">University of Glamorgan</a>).</strong>
	</li>
<li>A Universidade de Alicante e Prompsit começam a desenvolver um tradutor automático entre espanhol e a Língua de Signos Espanhola <strong>(ver notícia em <a title="Silencios que hablan" href="http://www.ua.es/dossierprensa/2009/01/20/7.pdf">Universidade de Alicante</a>).</strong>
	</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/dossier-de-imprensa/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>QUE FAZEMOS</title>
		<link>http://www.prompsit.com/que-fazemos/pt/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/que-fazemos/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 11:51:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1278</guid>
		<description><![CDATA[Prompsit é uma empresa dedicada às tecnologias linguísticas, com ênfase na tradução automática. Aplicamos os últimos progressos alcansados neste campo às necessidades de tradução, gestão documental e terminológica de instituições e de empresas. Nosso conhecimento a respeito de como funcionam os processos de tradução e de como a tecnologia pode ajudar a melhorar ditos processos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2009/09/traduccion_automatica.png" alt="traduccion_automatica" width="75" height="75" class="alignleft size-full wp-image-688" />Prompsit é uma empresa dedicada às<strong> tecnologias linguísticas</strong>, com ênfase na <strong>tradução automática</strong>. Aplicamos os últimos progressos alcansados neste campo às necessidades de tradução, gestão documental e terminológica de instituições e de empresas. Nosso conhecimento a respeito de como funcionam os processos de tradução e de como a tecnologia pode ajudar a melhorar ditos processos nos capacita a gerenciar eficientemente a <strong>geração de conteúdos multilíngues</strong>. </p>
<p>Para alcançar este propósito, nossa empresa  aposta no <strong>software de código aberto</strong> porque conhece os benefícios que esta tecnologia comporta, tanto para nós como para nossos clientes:</p>
<ul>
<li>Ter o código disponível permite que qualquer um seja capaz de adaptar, melhorar ou criar novas aplicações para o sistema, beneficiando ao mesmo tempo a si mesmo e a toda a comunidade de usuários. </li>
<li>A forma de distribuição livre destes programas fomenta sua extensão e implantação de tal maneira que potencia também a oferta de serviços ao seu redor. </li>
<li>Esta forma de trabalhar faz com que ninguém esteja atrelado a um único provedor no momento em que quiser modificar ou ampliar um produto pré-existente: o objetivo é não gerar uma dependencia no provedor mas, sim, ter confiança nele.</li>
</ul>
<p>Sendo programadores ativos da plataforma de tradução automática <a title="web Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a> desde o início, participando tanto no desenvolvimento da sua tecnologia como dos seus pares de línguas, somos os mais capacitados a adaptá-la às necessidades de nossos clientes. Também temos experiência na criação de sistemas estatísticos baseados na hibridação das tecnologias de Apertium e <a title="web Moses" href="http://www.statmt.org/moses/" target="_blank">Moses</a>. </p>
<p>Nossa participação ativa neste e em outros projetos nos capacita a <strong>gerenciar projetos de sotfware livre</strong>.</p>
<p>Para ver de maneira mais detalhada o que fazemos, entre em nossas seções de <a title="serviços" href="http://www.prompsit.com/servicos/pt/" target="_blank">serviços</a> e <a title="produtos" href="http://www.prompsit.com/produtos/pt/" target="_blank">produtos</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/que-fazemos/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>QUEM SOMOS</title>
		<link>http://www.prompsit.com/quem-somos/pt/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/quem-somos/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 11:37:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1276</guid>
		<description><![CDATA[
Prompsit é uma empresa formada por uma equipe especializada no Processamento da Linguagem Natural, e vem participando no desenvolvimento de tradutores automáticos desde 1998. Nossos profissionais são informáticos e linguístas provenientes do grupo Transducens do Departamento de Linguagens e Sistemas Informáticos da Universidade de Alicante. Alguns dos projetos mais conhecidos que participamos, estando no grupo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-660" src="http://www.prompsit.com/files/2009/09/historia.png" alt="historia" width="100" height="100" /><br />
Prompsit é uma empresa formada por uma equipe especializada no Processamento da Linguagem Natural, e vem participando no desenvolvimento de tradutores automáticos desde 1998. Nossos profissionais são informáticos e linguístas provenientes do grupo <a title="Transducens" href="http://transducens.dlsi.ua.es" target="_blank">Transducens</a> do <a title="Departamento de Linguagens e Sistemas Informáticos" href="http://www.dlsi.ua.es" target="_blank">Departamento de Linguagens e Sistemas Informáticos</a> da <a title="Universidade de Alicante" href="http://www.ua.es" target="_blank">Universidade de Alicante</a>. Alguns dos projetos mais conhecidos que participamos, estando no grupo Transducens, são o tradutor castelhano&#8211;catalão <a title="interNOSTRUM" href="http://www.internostrum.com" target="_blank">interNOSTRUM</a>, o tradutor castelhano–português <a title="Tradutor Universia" href="http://traductor.universia.net" target="_blank">Tradutor Universia</a>, e a plataforma de tradução automática de código aberto <a title="Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a>.</p>
<p>Os conhecimentos e as experiências adquiridos nestes projetos nos levaram  a criar, em 2006, a  empresa Prompsit Language Engineering como uma <em>spin-off</em> da Universidade. Neste mesmo ano, a empresa recebeu o prêmio IMPIVA/CEEI ao projeto mais inovador, no concurso de Novas Ideias Empresariais da Fundação Empresa Universidade (Fundeun).</p>
<p>Ao longo dos anos, Prompsit especializou-se no gerenciamento dos processos de geração de conteúdos multilíngue com o apoio das novas tecnologias da língua, especialmente as relacionadas com a tradução automática. Também se especializou, graças a sua atividade como programador principal da plataforma Apertium, no gerenciamento de projetos de software livre. Nossa oferta de <a title="web Apertium" href="http://www.prompsit.com/servicos/pt/" target="_blank">serviços</a> foi sendo ampliada com o passar dos anos com o intuito de dar respostas às necessidades dos nossos clientes e aproveitar os avanços tecnológicos da área das TIC.</p>
<p>Nosso compromisso com a inovação é materializado através da participação de vários projetos de <a title="projetos" href="http://www.prompsit.com/projetos/pt/" target="_blank">I+D+i</a> e alguns projetos próprios que têm dado como fruto novos e melhores <a title="produtos" href="http://www.prompsit.com/produtos/pt/" target="_blank">produtos</a> e serviços. Alguns dos nossos resultados podem ser vistos  em nossa própria <a title="projetos" href="http://www.prompsit.com/projetos/pt/" target="_blank">web</a>, nas páginas dos nossos clientes ou em <a title="publicações" href="http://www.prompsit.com/publicacoes/pt/" target="_blank">publicações</a> e reportagens de <a title="imprensa" href="http://www.prompsit.com/dossier-de-imprensa/pt/" target="_blank">imprensa</a>.</p>
<p>Os clientes de Prompsit podem ser, tanto orgãos públicos, como por exemplo, a Universidade Pompeu Fabra, a Universitat d&#8217;Alacant, a Universitat Oberta de Catalunya ou a Generalitat de Catalunya  como empresas particulares como, Casadellibro.com, Ibermática, imaxin|software, Eleka Ingeniaritza Linguistikoa ou Autodesk.</p>
<p>Além disso Prompsit colabora habitualmente com <a href="http://www.soleiltraducciones.com" title="Soleil Traducciones">Soleil Traducciones</a> para poder oferecer serviços de tradução e correção humana.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/quem-somos/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aviso legal</title>
		<link>http://www.prompsit.com/aviso-legal-2/pt/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/aviso-legal-2/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:07:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Avisos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1262</guid>
		<description><![CDATA[Detalhe das licenças de algumas das imagens publicadas no site  www.prompsit.com

	


	http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/


	


	http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/
	http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/


	


	http://www.openclipart.org/detail/23539
	http://www.openclipart.org/detail/34789
	http://www.openclipart.org/detail/28398
	http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg


	


	http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Detalhe das licenças de algumas das imagens publicadas no site <a href="http://www.prompsit.com" title="Web de Prompsit Language Engineering"> www.prompsit.com</a></p>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" /></a><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.es"><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_attribution.gif" alt="Atribución" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/" title="caja naranja cd por entagoal, en Flickr"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4024/4545432400_3d99dcc6bc.jpg" width="75" height="75" alt="caja naranja cd" />http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" width="88" /></a><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/deed.es"><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_attribution.gif" alt="Atribución" /><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_sharealike.gif" alt="Compartir bajo la misma licencia" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/" title="Hipster PDA and mini USB cable por Teo, en Flickr"><img src="http://farm1.static.flickr.com/30/66712760_efd869d66a.jpg" width="75" height="75" alt="Hipster PDA and mini USB cable" />http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/</a><br />
	<a href="http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/" title="Aluminum Apple Keyboard por Andrew*, en Flickr"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1179/1371111259_f8a06f0da7.jpg" width="75" height="75" alt="Aluminum Apple Keyboard" />http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/License_icon-pd-88x31.svg/88px-License_icon-pd-88x31.svg.png" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" width="88" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/23539" title="News Paper "><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/baroquon_News_Paper.png" width="75" height="75" alt="News Paper" />http://www.openclipart.org/detail/23539</a><br />
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/34789" title="Architetto -- telefono email"><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/telefono_email_frolland_01.png" width="75" height="75" alt="Architetto -- telefono email" />http://www.openclipart.org/detail/34789</a><br />
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/28398" title="Bubbling erlenmeyer"><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/olagosta_Bubbling_erlenmeyer.png" width="75" height="75" alt="Bubbling erlenmeyer" />http://www.openclipart.org/detail/28398</a><br />
	<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg" title="TriumphGabriele2000 2"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3b/TriumphGabriele2000_2.jpg" width="75" height="75" alt="TriumphGabriele2000 2" />http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License" title="Click this link to find out details of the GNU Free Documentation License associated with this image."><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/22/Heckert_GNU_white.svg/64px-Heckert_GNU_white.svg.png" alt="There is a GNU Free Documentation License attached to this image." width="64" height="63" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg" title="Rosetta Stone"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bf/Rosetta_Stone.jpg" width="75" height="75" alt="Rosetta Stone" />http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg</a>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/aviso-legal-2/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Apresentação</title>
		<link>http://www.prompsit.com/2009/11/apresentacao/pt/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/2009/11/apresentacao/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 12:20:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>miriam</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorised]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?p=1111</guid>
		<description><![CDATA[Prompsit é uma empresa  inovadoura   desenvolvimento de tecnologías linguísticas com o  fim de oferecer servicios relacionados com a tradução automática e com gestão de conteúdos multilíngues. Acreditamos  firmemente na idéia do software de código aberto e por esta rasão somos um dos principais impulsores da  plataforma de tradução automática Apertium.
Se você precisa de algum produto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prompsit é uma empresa  inovadoura   desenvolvimento de tecnologías linguísticas com o  fim de oferecer servicios relacionados com a tradução automática e com gestão de conteúdos multilíngues. Acreditamos  firmemente na idéia do software de código aberto e por esta rasão somos um dos principais impulsores da  plataforma de tradução automática Apertium.</p>
<p>Se você precisa de algum produto relacionado com o tratamento automatizado da linguagem escrita, coloque-se em contato conosco; estamos certos de que podemos oferecer-lhe a solução ideal feita sob medida para sua necessidade.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/2009/11/apresentacao/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Que fazemos</title>
		<link>http://www.prompsit.com/2009/11/que-fazemos/pt/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/2009/11/que-fazemos/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 14:59:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>miriam</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorised]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?p=1069</guid>
		<description><![CDATA[Prompsit é uma empresa dedicada às tecnologias linguísticas  com ênfase  na tradução automática. Nosso objetivo é  aplicar os últimos progressos adquiridos neste campo às necessidades de tradução e gestão documental e terminològica de instituições e empresas.
Para alcançar este propósito, nossa empresa aposta decididamente pela  tecnologia de código aberto porque conhecemos e apoiamos os benefícios que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prompsit é uma empresa dedicada às tecnologias linguísticas  com ênfase  na tradução automática. Nosso objetivo é  aplicar os últimos progressos adquiridos neste campo às necessidades de tradução e gestão documental e terminològica de instituições e empresas.<br />
Para alcançar este propósito, nossa empresa aposta decididamente pela  tecnologia de código aberto porque conhecemos e apoiamos os benefícios que esta tecnologia comporta, tanto para nós como para os nossos clientes. A disponibilidade do código aberto  faz com que todos sejam capazes de adaptar,  melhorar ou criar novas aplicações para o sistema  beneficiando toda a comunidade de usuários; a liberdade de distribuição deste programa fomenta sua extensão e implantação, de modo que potencia-se a oferta de serviços ao seu arredor; esta forma de trabalhar faz com que ninguém esteja atrelado a um único provedor quando queira modificar ou ampliar um produto pré-existente.</p>
<p>São sem dúvida estas características  os principais motivos pelos quais a plataforma de tradução automática Apertium não parou de se estender desde o seu nascimento.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/2009/11/que-fazemos/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
