<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Prompsit</title>
	<atom:link href="http://www.prompsit.com/feed/fr/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.prompsit.com</link>
	<description>Prompsit Language Engineering</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Nov 2009 12:41:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>fr</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Publications</title>
		<link>http://www.prompsit.com/publications-2/fr/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/publications-2/fr/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 08:05:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[I+D+i]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1349</guid>
		<description><![CDATA[
Dans cette page nous ramassons les publications auxquelles a participé Prompsit. Avec ceci et avec la publication de nos développements comme logiciel libre nous contribuons à faire nos processus transparents et reproductibles (comment travaillons-nous, qu&#8217;est-ce qu&#8217;on fait, comment le faisons-nous, résultats, évaluations, etc.).

2010



Francis M. Tyers, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas and Mikel L. Forcada (2010), &#8220;Free/Open-source [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/maquina_escribir.png" alt="publications" class="alignleft" /><br />
Dans cette page nous ramassons les publications auxquelles a participé Prompsit. Avec ceci et avec la publication de nos développements comme logiciel libre nous contribuons à faire nos processus transparents et reproductibles (comment travaillons-nous, qu&#8217;est-ce qu&#8217;on fait, comment le faisons-nous, résultats, évaluations, etc.).</p>
<div class="row-titulo">
2010
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Francis M. Tyers, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas and Mikel L. Forcada (2010), &#8220;<a title="Free/Open-source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development" href="http://www.mtmarathon2010.info/web/Program_files/art-tyers-et-al.pdf" target="_blank">Free/Open-source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development</a>&#8220;. <em>The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93. </em>Special Issue on Open Source Tools (MT Marathon 2010).
</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
2009
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>
Mikel L. Forcada, Francis M. Tyers and and Gema Ramírez-Sánchez (2009),  &#8220;<a title="The Apertium machine translation platform: Five years on" href="http://www.mt-archive.info/FreeRBMT-2009-Forcada.pdf" target="_blank">The Apertium machine translation platform: Five years on</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 1st FreeRBMT</em>.
</li>
<li>
Luis Villarejo Muñoz, Sergio Ortiz Rojas and Mireia Ginestí Rosell (2009),  &#8220;<a title="Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya" href="http://www.mt-archive.info/FreeRBMT-2009-Villarejo-Munoz.pdf" target="_blank">Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 1st FreeRBMT</em>.
</li>
<li>Francis M. Tyers (2009), &#8220;<a title="Rule-based augmentation of training data in Breton–French statistical machine translation" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/eamt2009b.pdf" target="_blank">Rule-based augmentation of training data in Breton–French statistical machine translation</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association of Machine Translation</em>, EAMT09.</li>
<li>Mireia Ginestí-Rosell, Gema Ramírez-Sánchez, Sergio Ortiz-Rojas, Francis M. Tyers, Mikel L. Forcada (2009), &#8220;<a title="Development of a free Basque to Spanish machine translation system" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/sepln2009.pdf" target="_blank">Development of a free Basque to Spanish machine translation system</a>&#8220;. <em>Procesamiento del Lenguaje Natural</em> n. 43, p. 187&#8211;195.</li>
<li>Mireia Ginestí-Rosell, Mikel L. Forcada (2009), &#8220;La traducció automàtica en la pràctica: dificultats i estratègies de desenvolupament&#8221;, <em>Caplletra</em> n. 46, Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat, Barcelona, 2009.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
2008
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller (2008), “Traduction automatique occitan-catalan et occitan-espagnol: difficultés affrontées et résultats atteints ” (IXè Congrès International de l’Association Internationale d’Etudes Occitains, Aix-la-Chapelle, 24-31/VIII/2008).</li>
<li>Ibon Aizpurua Ugarte, Gema Ramí­rez Sánchez, Jose Ramom Pichel, Josu Waliño (2008), &#8220;<a title="Bringing to the market open-source based Machine Translators" href="http://www.langtech.it/en/poster/12_UGARTE.pdf" target="_blank">Bringing to the market open-source based Machine Translators&#8221;</a>. LangTech 2008.</li>
<li>Francis M. Tyers, Jacques A. Pienaar (2008), &#8220;<a title="Extracting bilingual word pairs from Wikipedia" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/lrec2008.pdf" target="_blank">Extracting bilingual word pairs from Wikipedia</a>&#8220;. <em>Proceedings of the SALTMIL Workshop at Language Resources and Evaluation Conference</em>, LREC08. p. 19&#8211;22.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
2007
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Marco A. Montava, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez (2007) &#8220;<a title="Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática" rel="nofollow" href="http://www.dlsi.ua.es/%7Emlf/docum/armentano07p.pdf" target="_blank">Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática</a>&#8220;, <em>Proceedings of FLOSS (Free/Libre/Open Source Systems) International Conference</em> (7-9/03/2007, Jerez de la Frontera) , p. 5&#8211;20.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
2006
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller, Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan" href="http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano06p2.pdf" target="_blank">Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan</a>&#8220;, <em>Strategies for developing machine translation for minority languages</em> (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organized in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)) , p. 51-54.</li>
<li>Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research" href="http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/ramirezsanchez06p.pdf" target="_blank">Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research</a>&#8220;, <em>Proceedings of Translating and the Computer 28 Conference</em> (Londres, novembre 16&#8211;17, 2006).</li>
<li>Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Open-source machine translation: an opportunity for minor languages" href="http://dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada06p2.pdf" target="_blank">Open-source machine translation: an opportunity for minor languages&#8221;</a>, <em>Strategies for developing machine translation for minority languages</em> (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organised in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)).</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/publications-2/fr/feed/fr/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>QUI SOMMES-NOUS</title>
		<link>http://www.prompsit.com/qui-sommes-nous/fr/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/qui-sommes-nous/fr/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 08:02:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1346</guid>
		<description><![CDATA[
L&#8217;équipe de Prompsit est composée de professionnels spécialisés dans le Traitement Automatique du Langage participant à l&#8217;élaboration de traducteurs automatiques depuis 1998. Ses membres sont des informaticiens et des linguistes en provenance du groupe de recherche Transducens de l&#8217;Unité de Langages et Systèmes Informatiques de l&#8217;Universitat d&#8217;Alacant. Les projets les plus connus comptant avec la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-660" src="http://www.prompsit.com/files/2009/09/historia.png" alt="histoire" width="100" height="100" /></p>
<p>L&#8217;équipe de Prompsit est composée de professionnels spécialisés dans le Traitement Automatique du Langage participant à l&#8217;élaboration de traducteurs automatiques depuis 1998. Ses membres sont des informaticiens et des linguistes en provenance du groupe de recherche <a title="Transducens" href="http://transducens.dlsi.ua.es" target="_blank">Transducens</a> de l&#8217;<a title="Unité de Langages et Systèmes Informatiques" href="http://www.dlsi.ua.es" target="_blank">Unité de Langages et Systèmes Informatiques</a> de <a title="Universitat d'Alacant" href="http://www.ua.es" target="_blank">l&#8217;Universitat d&#8217;Alacant.</a> Les projets les plus connus comptant avec la participation des membres de notre équipe dans le groupe Transducens sont le traducteur espagnol&#8211;catalan <a title="interNOSTRUM" href="http://www.internostrum.com" target="_blank">interNOSTRUM</a>, le traducteur espagnol&#8211;portugais <a title="traducteur Universia" href="http://traductor.universia.net" target="_blank">traducteur Universia</a>, et la plate-forme de traduction automatique libre <a title="Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a>. </p>
<p>La connaissance et l&#8217;expérience acquise dans ces projets nous a conduit à la création, en 2006, de Prompsit Language Engineering en tant que <em>spin-off</em> de l&#8217;université. Dans la même année, nous avons reçu le prix IMPIVA/CEEI au projet le plus innovateur à la compétition de Nouvelles Idées de Négoce de la Fundación Empresa Universidad (Fundeun). </p>
<p>Prompsit s&#8217;est spécialisé, tout au long des années, dans la gestion de contenus multilingues avec le soutien des nouvelles technologies de la langue, particulièrement celles qui sont liées à la traduction automatique. Nous nous sommes également spécialisés, grâce à nôtre activité en tant que développeurs principaux de la plate-forme Apertium, dans la gestion de projets de logiciel libre. Notre offre de <a title="services" href="http://www.prompsit.com/services/fr/" target="_blank">services</a> s&#8217;est élargie avec le temps pour donner réponse aux besoins de nos clients et profiter des progrès technologiques du domaine des TIC.</p>
<p>Notre engagement avec l&#8217;innovation s&#8217;est matérialisé à travers la participation en des divers projets de <a title="projets" href="http://www.prompsit.com/projets/fr/" target="_blank">R&amp;D</a> publics et internes qui ont  ont conduit à la création de nouveaux et meilleurs <a title="produits" href="http://www.prompsit.com/produits/fr/" target="_blank">produits</a> et services. Un échantillon de nos résultats sont visibles à travers notre <a title="projets" href="http://www.prompsit.com/projets/fr/" target="_blank">site</a> et ceux de nos clients ou sous forme de <a title="publications" href="http://www.prompsit.com/publications/fr/" target="_blank">publications</a> ou de nouvelles dans notre <a title="presse" href="http://www.prompsit.com/dossier-de-presse/fr/" target="_blank">dossier de presse</a>.</p>
<p>Nos clients appartiennent aussi bien au secteur publique (par exemple, l&#8217;Universitat Pompeu Fabra, l&#8217;Universitat d&#8217;Alacant, l&#8217;Universitat Oberta de Catalunya ou la Generalitat de Catalunya) qu&#8217;au secteur privé (par exemple, Casadellibro.com, Ibermática, imaxin|software, Eleka Ingeniaritza Linguistikoa ou Autodesk).</p>
<p>Prompsit collabore habituellement avec <a href="http://www.soleiltraducciones.com" title="Soleil Traducciones">Soleil Traducciones</a> pour offrir des services de traduction et correction humaine.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/qui-sommes-nous/fr/feed/fr/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>QU&#8217;EST-CE QU&#8217;ON FAIT</title>
		<link>http://www.prompsit.com/quest-ce-quon-fait/fr/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/quest-ce-quon-fait/fr/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Mar 2010 07:42:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1343</guid>
		<description><![CDATA[ Prompsit est une compagnie consacrée aux technologies de la langue, avec un accent particulier sur la traduction automatique. Nous appliquons les derniers progrès dans ce domaine aux besoins de traduction et de gestion documentaire et terminologique de nos clients.
Notre connaissance sur le fonctionnent des processus de traduction et sur comment la technologie peut les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2009/09/traduccion_automatica.png" alt="traduccion_automatica" class="alignleft size-full wp-image-688" /> Prompsit est une compagnie consacrée aux <strong>technologies de la langue</strong>, avec un accent particulier sur la <strong>traduction automatique</strong>. Nous appliquons les derniers progrès dans ce domaine aux besoins de traduction et de gestion documentaire et terminologique de nos clients.<br />
Notre connaissance sur le fonctionnent des processus de traduction et sur comment la technologie peut les améliorer nous donne la capacité de pouvoir gérer efficacement la <strong>génération de contenus multilingues</strong>. </p>
<p>Pour ce faire, nous soutenons fermement les <strong>logiciels libres</strong> car nous connaissons les avantages qu&#8217;ils entraînent autant pour nous que pour nos clients:</p>
<ul>
<li> la disponibilité du code fait possible de l&#8217;adapter, l&#8217;améliorer ou de créer des nouvelles applications, ce qui bénéficie toute la communauté d&#8217;utilisateurs; </li>
<li>la liberté de distribuer le programme favorise son extension et son implantation, de sorte que l&#8217;offre de nouveaux services liés est stimulé; </li>
<li>personne n&#8217;est pas lié à un seul fournisseur lorsque qu&#8217;elle souhaite modifier ou étendre le produit: on ne crée pas de la dépendance mais de la confiance</li>
</ul>
<p>En tant que développeurs actifs de la plate-forme de traduction automatique <a title="web Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a> dès son origine, aussi bien de sa technologie que de ses paires de langues, nous pouvons l&#8217;adapter aux besoins de nos clients. Nous avons aussi expérience dans la création de systèmes statistiques basés sur l&#8217;hybridation des technologies d&#8217;Apertium et <a title="Moses" href="http://www.statmt.org/moses/" target="_blank">Moses</a>. </p>
<p>Notre participation active dans celui-ci et d&#8217;autres projets de développement collaboratif nous donne la capacité de savoir <strong>gérer des projets de logiciels libres</strong>.</p>
<p>Voyez de façon plus détaillée qu&#8217;est-ce que qu&#8217;on fait dans nos sections <a title="services" href="http://www.prompsit.com/services/fr/" target="_blank">services</a> et <a title="produits" href="http://www.prompsit.com/produits/fr/" target="_blank">produits</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/quest-ce-quon-fait/fr/feed/fr/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dossier de presse</title>
		<link>http://www.prompsit.com/dossier-de-presse/fr/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/dossier-de-presse/fr/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 13:19:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1341</guid>
		<description><![CDATA[
Certaines des bonnes nouvelles qu&#8217;ont accompagné Prompsit dés sa création ont été ramassées dans ce dossier de presse. Par ordre chronologique, on voudrait souligner les suivantes:

 Le plan d&#8217;affaires de Prompsit a reçu le prix IMPIVA/CEEI au projet le plus innovateur dans le concours de Nouvelles Idées de Négoce de la Fundación Empresa Universidad (Fundeun) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full" src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/news.png" alt="news" /><br />
Certaines des <strong>bonnes nouvelles</strong> qu&#8217;ont accompagné Prompsit dés sa création ont été ramassées dans ce dossier de presse. Par ordre chronologique, on voudrait souligner les suivantes:</p>
<ul class="alignleft">
<li> Le plan d&#8217;affaires de Prompsit a reçu le prix IMPIVA/CEEI au projet le plus innovateur dans le concours de Nouvelles Idées de Négoce de la Fundación Empresa Universidad (Fundeun) <strong>(voyez nouvelle chez <a title="Fundeun premia 7 proyectos de alta innovación empresarial" href="http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060629/prensa/noticias/Economia/200606/29/ALI-ECO-170.html">Las Provincias</a>, <a title="Premios Fundeun a las nuevas ideas empresariales" href="http://www.laverdad.es/alicante/pg060629/prensa/noticias/Provincia_Alicante/200606/29/ALI-CUL-285.html">La Verdad</a>, <a title="Premios Fundeun a las nuevas ideas empresariales" href="http://www.camernova.com/adjuntos/29062006_FTP/ALI2906P013.pdf">Camernova</a>, <a title="Fundeun - Lista de proyectos premiados" href="http://www.fundeun.ua.es/05_empresas/051_premios/2005.html">Fundeun</a>).</strong>
		 </li>
<li>La Generalitat de Catalunya accorde à Prompsit et à l&#8217;entreprise Taller Digital deux projets pour la création de deux traducteurs automatiques libres: occitan&#8211;catalan et occitan&#8211;espagnol <strong>(voyez nouvelle chez <a title="El Taller Digital obtiene dos proyectos de la Generalitat de Catalunya" href="http://www.eltallerdigital.com/noticias.jsp?idNoticia=138&amp;anyo=2007&amp;mes=6">Taller Digital</a>, <a title="La Generalitat de Catalunya otorga al Taller Digital de la  Universidad d' Alicante i a Prompsit els seus projectes de traducció automàtica de codi obert pero al català, castellà i occità (aranés)" href="http://www.ua.es/es/servicios/comunicacion/notas/07051001.html">Universitat d&#8217;Alacant</a>).</strong>
</li>
<li>L&#8217;Institut Universitaire de Linguistique Appliquée de l&#8217;Universitat Pompeu Fabra, en collaboration avec l&#8217;entreprise ABC ENCIKLOPEDIOJ S.L., L&#8217;Association Catalane d&#8217;Esperanto et Prompsit, développent un traducteur automatique pour les paires catalan&#8211;espéranto et espagnol&#8211;espéranto <strong>(voyez nouvelle chez	<a title="L'IULA desenvolupa un traductor automàtic entre el català, el castellà i l'esperanto" href="http://www.upf.edu/enoticies-recerca/0607/0311.html">Universitat Pompeu Fabra</a>, Esperanto. es<a title="Esperanto partoprenas projektojn pri komputila tradukado" href="http://www.esperanto.es/hef/index.php?view=article&amp;id=149%3Aesperanto-partoprenas-projektoj-pri-komputila-tradukado&amp;option=com_content&amp;Itemid=156">[1]</a> <a title="Proyecto español de traducción automática usa el esperanto " href="http://www.esperanto.es/hef/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=145&amp;Itemid=182">[2]</a>).</strong>
</li>
<li>Prompsit développe, en collaboration avec l&#8217;Universitat d&#8217;Alacant, le premier traducteur automatique du basque vers l&#8217;espagnol <strong>(voyez nouvelle chez <a title="Apertium-eu-es: traductor libre del euskera al español " href="http://softlibre.barrapunto.com/article.pl?sid=08/11/13/1317254">Barrapunto</a>, <a title="Apertium-eu-es: Euskaratik espainerarako itzulpen automatiko librea" href="http://sustatu.com/1226519721">Sustatu</a>.)</strong>
</li>
<li>Le projet Apertium est le seul projet espagnol participant au Google Summer of Code 2009, par initiative de l&#8217;Universitat d&#8217;Alacant et Prompsit <strong>(voyez nouvelle chez	<a title="Nueve becas del Google Summer of Code 2009 para Apertium" href="http://www.dlsi.ua.es/eines/noticia.cgi?id=cas&amp;idn=147">Universitat d&#8217;Alacant</a>, <a title="El Google Summer of Code dota de nueve Becas a un proyecto de traducción automática de la UA" href="http://www.universia.es/html_estatico/portada/actualidad/noticia_actualidad/param/noticia/jjieb.html">Universia</a>,	<a title="Un projecte de la Universitat d'Alacant en el Google Summer of Code 2009" href="http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=3560803&amp;p_edi=alacant">Vilaweb</a>, 	<a title="El Google Summer of Code dota de nou Beques a un projecte de traducció automàtica de la UA" href="http://www.europapress.es/lenguas-00056/noticia-google-summer-of-code-dota-nou-beques-projecte-traduccio-automatica-ua-20090427163436.html">Europa Press</a>).</strong>
</li>
<li>Nouveau traducteur pour Apertium: la paire gallois&#8211;anglais <strong>(voyez nouvelle chez <a title="A website that hopes to speak the language of freely available data" href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/14/freeourdata.opensource">The Guardian</a>, <a title="Automatic translation from Welsh gets a boost from France!" href="http://datblogu.weblog.glam.ac.uk/2009/5/13/automatic-translation-from-welsh-gets-a-boost-from-france">University of Glamorgan</a>).</strong>
</li>
<li>L&#8217;Universitat d&#8217;Alacant et Prompsit commencent à développer un traducteur automatique entre l&#8217;espagnol et la Langue de Signes Espagnole <strong>(voyez nouvelle chez <a title="Silencios que hablan" href="http://www.ua.es/dossierprensa/2009/01/20/7.pdf">Universitat d&#8217;Alacant</a>).</strong>
</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/dossier-de-presse/fr/feed/fr/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRODUITS</title>
		<link>http://www.prompsit.com/produits/fr/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/produits/fr/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 12:58:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRODUCTOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1339</guid>
		<description><![CDATA[
Les développements associés à nos services, publiés comme des logiciels libres, deviennent souvent des outils utiles pour nos clients et nos utilisateurs. Voici quelques-uns des produits développés chez Prompsit:
&#160;
 Interface de traduction automatique de Prompsit 
 Elle est bâtie sur les paires de langues d&#8217;Apertium et elle permet de traduire du texte, des documents et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/productos_prompsit.png" alt="Produits" class="alignleft" /><br />
Les développements associés à nos services, publiés comme des logiciels libres, deviennent souvent des <strong>outils utiles</strong> pour nos clients et nos utilisateurs. Voici <strong>quelques-uns des produits</strong> développés chez Prompsit:<br />
&nbsp;</p>
<div class="row-titulo"> Interface de traduction automatique de Prompsit </div>
<div class="row-cuerpo"> Elle est bâtie sur les paires de langues d&#8217;Apertium et elle permet de traduire du texte, des documents et des sites web. Les types de documents acceptés comprennent: txt, rtf, html, odt, docx, xlsx et pptx. Testez-la <a href="http://translator.prompsit.com/fr" title="traducteur">ici.</a> </div>
<div class="row-titulo"> Traducteur de l&#8217;espagnol à la Langue de Signes Espagnole (LSE) et analyseur de LSE</div>
<div class="row-cuerpo">Ce prototype de <a title="traducteur LSE" href="http://translator.prompsit.com/demosea">traducteur</a> traducteur traduit de l&#8217;espagnol à la langue de signes espagnole écrite en SEA (système d&#8217;écriture alphabétique pour langues de signes, creé par le professeur Ángel Herrero de l&#8217;Université d&#8217;Alacant).<br />
L&#8217;<a title="analyseur LSE" href="http://translator.prompsit.com/demosea">analyseur</a> analyse des mots écrits en SEA et rend aussi la correspondence entre SEA et SiGML (<em>Signing Gesture Markup Language</em>, encodage XML du système d&#8217;annotation <a title="HamNoSys" href="http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/projects/hamnosys.html" target="_blank">HamNoSys.</a><br />
 Ce système a été crée afin que le résultat puisse être représenté (signé) par un avatar.</div>
<div class="row-titulo"> Module de traduction automatique pour Moodle </div>
<div class="row-cuerpo"> Module développé pour intégrer la traduction automatique d&#8217;Apertium dans le système Moodle, un système de gestion de cours basés sur Internet. Il a été développé en collaboration avec l&#8217;Universitat Oberta de Catalunya. Le code de ce programme peut être téléchargé sur le site du projet à Sourceforge: <a href="http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle/" target="_blank" title="apertium-moodle">http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle</a>.</div>
<div class="row-titulo"> Lemmatiseur et analyseur morphologique </div>
<div class="row-cuerpo"> Il permet d&#8217;obtenir le lemme et l&#8217;analyse morphologique d&#8217;un mot d&#8217;entrée, pour toutes les langues incluses dans Apertium. </div>
<div class="row-titulo"> Évaluateur de traduction </div>
<div class="row-cuerpo"> Programme commandé par l&#8217;Universitat Oberta de Catalunya permettant l&#8217;évaluation de la traduction automatique d&#8217;un texte par rapport à une version post-éditée. En plus de la valeur WER (<em>taux d&#8217;erreur par mot</em>), il indique les types d&#8217;erreurs (substitutions, insertions, suppressions) et les regroupe selon leur fréquence. Testez-le sur <a title="apertium-evaluator" href="http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator">http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator</a>.</div>
<div class="row-titulo"> Traducteurs occitan&#8211;catalan et l&#8217;occitan&#8211;espagnol pour la Generalitat de Catalunya </div>
<div class="row-cuerpo"> Construit en collaboration avec Taller digital de la Universidad de Alicante par commande de la Generalitat de Catalunya, les traducteurs admetent et génèrent deux des variantes de l&#8217;occitan: aranais et occitan général (basée sur le languedocien). Ils sont disponibles ici: <a title="traductor gencat" href="http://traductor.gencat.net/" target="_blank">http://traductor.gencat.net</a>.</div>
<div class="row-titulo"> Amélioration de paires de langues pour la plate-forme Apertium </div>
<div class="row-cuerpo"> Nous avons travaillé sur l&#8217;amélioration, autant linguistique que technique, de différentes paires de traduction pour la plate-forme Apertium. Certains de ces paires sont l&#8217;espagnol&#8211;catalan, français&#8211;espagnol, basque&#8211;espagnol, anglais&#8211;catalan, roumain&#8211;espagnol, espagnol&#8211;portugais et breton&#8211;français. Elles sont toutes disponibles soit chez le traducteur de <a title="traducteur de Prompsit" href="http://translator.prompsit.com/fr">Prompsit</a> soit au site de la plate-forme <a title="Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a>.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/produits/fr/feed/fr/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SERVICES</title>
		<link>http://www.prompsit.com/services-2/fr/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/services-2/fr/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 12:39:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[SERVICIOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1336</guid>
		<description><![CDATA[
La gamme de services de Prompsit est regroupée en trois domaines souvent liées: traduction automatique et technologies linguistiques, gestion documentaire multilingue et conseil et formation. Ensuite nous expliquons chaque domaine et les services associés:
La traduction automatique peut faciliter la communication dans des environnements multilingues ainsi que rationaliser les processus et réduire les frais de traduction [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/modulos.jpg" alt="Modules" class="alignleft size-thumbnail wp-image-979" /><br />
La gamme de services de Prompsit est regroupée en trois domaines souvent liées: traduction automatique et technologies linguistiques, gestion documentaire multilingue et conseil et formation. Ensuite nous expliquons chaque domaine et les services associés:</p>
<div class="row-titulo">La<strong> traduction automatique</strong> peut faciliter la communication dans des environnements multilingues ainsi que rationaliser les processus et réduire les frais de traduction lorsqu&#8217;elle est convenablement combinée avec la post-édition faite par des traducteurs humains. Les services que nous offrons sont:
</div>
<div class="row-cuerpo"><img src="http://www.prompsit.com/files/2009/10/1371111259_f8a06f0da7-150x150.jpg" alt="Traduction" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-979" />
<ul>
<li>Développement d&#8217;outils de traduction automatique et d&#8217;autres technologies de la langue </li>
<li>Création de nouveaux traducteurs automatiques </li>
<li> Extension des données linguistiques et d&#8217;adaptation à des domaines spécifiques </li>
<li>Services web administrés de traduction automatique </li>
<li>Intégration de la traduction automatique dans d&#8217;autres applications, telles que dans les processus de localisation </li>
<li>Hybridation de traduction automatique et de la traduction assistée </li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo"> Nous offrons des services complets de <strong>gestion de documents multilingues</strong> pour des sociétés et des institutions, tels que: </div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Conseil et assistance pour la détection des inefficacités et pour optimiser les flux de production </li>
<li>Développement et mise en œuvre de solutions de gestion documentaire basé sur la traduction automatique </li>
<li>Organisation de la traduction de sites web </li>
<li>Gestion de la traduction et des services de post-édition </li>
<li>Création de glossaires et de mémoires de traduction </li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo"> En outre, nous offrons des services de conseil et de formation dans tous nos domaines d&#8217;expertise, en particulier: </div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Formation sur la plate-forme Apertium, la traduction automatique et les technologies de la langue </li>
<li>Services de conseil sur les technologies de la langue </li>
<li>Services de conseil sur la gestion de projets de logiciels libres </li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/services-2/fr/feed/fr/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Présentation</title>
		<link>http://www.prompsit.com/presentation-2/fr/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/presentation-2/fr/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 12:32:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorised]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1334</guid>
		<description><![CDATA[Prompsit est une compagnie qui développe des technologies linguistiques innovatrices pour fournir des services liés à la traduction automatique et à la gestion de contenus multilingues. Nous soutenons fermement les logiciels libres; c&#8217;est la raison pour laquelle nous sommes l&#8217;un des principaux promoteurs de la plate-forme de traduction automatique Apertium. 
Si vous avez besoin de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Prompsit</strong> est une compagnie qui développe des technologies linguistiques innovatrices pour fournir des services liés à la <strong>traduction automatique</strong> et à la <strong>gestion de contenus multilingues</strong>. Nous soutenons fermement les <strong>logiciels libres</strong>; c&#8217;est la raison pour laquelle nous sommes l&#8217;un des principaux promoteurs de la plate-forme de traduction automatique <a href="http://www.apertium.org" target="_blank" title="Web Apertium">Apertium.</a> </p>
<p>Si vous avez besoin de produits liés au traitement automatique du langage, contactez-nous. Nous pouvons certainement vous offrir une solution adaptée à vos nécessités.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/presentation-2/fr/feed/fr/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Projets</title>
		<link>http://www.prompsit.com/projets/fr/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/projets/fr/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 12:24:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[I+D+i]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1331</guid>
		<description><![CDATA[
Prompsit est n&#233; dans la marmite R&#38;D du groupe Transducens à l&#8217;Unit&#233; de Langages et Syst&#232;mes Informatiques de l&#8217;Universit&#233; d&#8217;Alicante. L&#8217;effet est encore vivant au jour &#224; jour de la compagnie et &#224; travers la participation en des divers projets de R&#38;D comme:
&#160;

2009



Participation au programme Google Summer of Code, qu&#8217;a accord&#233; 9 &#233;tudiants au projet [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/proyectos.png" alt="Projets" class="alignleft" /><br />
Prompsit est n&eacute; dans la marmite R&amp;D du groupe Transducens à l&#8217;Unit&eacute; de Langages et Syst&egrave;mes Informatiques de l&#8217;Universit&eacute; d&#8217;Alicante. L&#8217;effet est encore vivant au jour &agrave; jour de la compagnie et &agrave; travers la participation en des divers projets de R&amp;D comme:<br />
&nbsp;</p>
<div class="row-titulo">
2009
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Participation au programme <b><em>Google Summer of Code</em></b>, qu&#8217;a accord&eacute; 9 &eacute;tudiants au projet Apertium. Projet tutorisé: <a href="http://wiki.apertium.org/wiki/Google_Summer_of_Code/Wrap-up_Report_2009#Java_port_of_lttoolbox" title="Java port of lttoolbox">Java port of lttoolbox</a>. Tuteur: Sergio Ortiz Rojas. &Eacute;tudiant: Rapha&euml;l Laurent (ENSIMAG, France).</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
2008
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Projet Europentrad 2008 (derni&egrave;re partie)</b>, &#8220;Traduction automatique libre avancée pour l&#8217;intégration européenne des langues de l&#8217;État espagnol&#8221;, financé par le programme AVANZA du ministère de l&#8217;Industrie, du Tourisme et du Commerce.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
2007
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Projet Europentrad 2007 (deuxi&egrave;me partie)</b>, &#8220;&#8221;Traduction automatique libre avancée pour l&#8217;intégration européenne des langues de l&#8217;État espagnol&#8221;, financé par le programme PROFIT du ministère de l&#8217;Industrie, du Tourisme et du Commerce.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
2006
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Projet Europentrad 2006</b>, &#8220;Traduction automatique libre avancée pour l&#8217;intégration européenne des langues de l&#8217;État espagnol&#8221;, financé par le programme PROFIT du ministère de l&#8217;Industrie, du Tourisme et du Commerce.</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/projets/fr/feed/fr/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Notification légale</title>
		<link>http://www.prompsit.com/notification-legale/fr/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/notification-legale/fr/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:04:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Avisos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1258</guid>
		<description><![CDATA[Détail des licences des images publiées au website  www.prompsit.com

	


	http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/


	


	http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/
	http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/


	


	http://www.openclipart.org/detail/23539
	http://www.openclipart.org/detail/34789
	http://www.openclipart.org/detail/28398
	http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg


	


	http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Détail des licences des images publiées au website <a href="http://www.prompsit.com" title="Web de Prompsit Language Engineering"> www.prompsit.com</a></p>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" /></a><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.es"><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_attribution.gif" alt="Atribución" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/" title="caja naranja cd por entagoal, en Flickr"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4024/4545432400_3d99dcc6bc.jpg" width="75" height="75" alt="caja naranja cd" />http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" width="88" /></a><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/deed.es"><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_attribution.gif" alt="Atribución" /><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_sharealike.gif" alt="Compartir bajo la misma licencia" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/" title="Hipster PDA and mini USB cable por Teo, en Flickr"><img src="http://farm1.static.flickr.com/30/66712760_efd869d66a.jpg" width="75" height="75" alt="Hipster PDA and mini USB cable" />http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/</a><br />
	<a href="http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/" title="Aluminum Apple Keyboard por Andrew*, en Flickr"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1179/1371111259_f8a06f0da7.jpg" width="75" height="75" alt="Aluminum Apple Keyboard" />http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/License_icon-pd-88x31.svg/88px-License_icon-pd-88x31.svg.png" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" width="88" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/23539" title="News Paper "><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/baroquon_News_Paper.png" width="75" height="75" alt="News Paper" />http://www.openclipart.org/detail/23539</a><br />
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/34789" title="Architetto -- telefono email"><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/telefono_email_frolland_01.png" width="75" height="75" alt="Architetto -- telefono email" />http://www.openclipart.org/detail/34789</a><br />
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/28398" title="Bubbling erlenmeyer"><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/olagosta_Bubbling_erlenmeyer.png" width="75" height="75" alt="Bubbling erlenmeyer" />http://www.openclipart.org/detail/28398</a><br />
	<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg" title="TriumphGabriele2000 2"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3b/TriumphGabriele2000_2.jpg" width="75" height="75" alt="TriumphGabriele2000 2" />http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License" title="Click this link to find out details of the GNU Free Documentation License associated with this image."><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/22/Heckert_GNU_white.svg/64px-Heckert_GNU_white.svg.png" alt="There is a GNU Free Documentation License attached to this image." width="64" height="63" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg" title="Rosetta Stone"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bf/Rosetta_Stone.jpg" width="75" height="75" alt="Rosetta Stone" />http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg</a>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/notification-legale/fr/feed/fr/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prompsit</title>
		<link>http://www.prompsit.com/2009/03/prompsit-5/fr/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/2009/03/prompsit-5/fr/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 11:51:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorised]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?p=564</guid>
		<description><![CDATA[Prompsit Language Engineering
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prompsit Language Engineering</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/2009/03/prompsit-5/fr/feed/fr/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
