<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Prompsit</title>
	<atom:link href="http://www.prompsit.com/feed/es/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.prompsit.com</link>
	<description>Prompsit Language Engineering</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Nov 2009 12:41:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Publicaciones</title>
		<link>http://www.prompsit.com/publicaciones/es/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/publicaciones/es/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 17:16:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[I+D+i]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1160</guid>
		<description><![CDATA[
En esta página recogemos las publicaciones en las que ha participado Prompsit. Con ello, y con la publicación de nuestros desarrollos como software libre, contribuimos a hacer nuestros procesos transparentes y reproducibles (cómo trabajamos, qué hacemos, cómo lo hacemos, resultados, evaluaciones, etc.).

Año 2010



Francis M. Tyers, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas and Mikel L. Forcada (2010), &#8220;Free/Open-source [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/maquina_escribir.png" alt="publicaciones" class="alignleft" /><br />
En esta página recogemos las publicaciones en las que ha participado Prompsit. Con ello, y con la publicación de nuestros desarrollos como software libre, contribuimos a hacer nuestros procesos transparentes y reproducibles (cómo trabajamos, qué hacemos, cómo lo hacemos, resultados, evaluaciones, etc.).</p>
<div class="row-titulo">
Año 2010
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Francis M. Tyers, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas and Mikel L. Forcada (2010), &#8220;<a title="Free/Open-source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development" href="http://www.mtmarathon2010.info/web/Program_files/art-tyers-et-al.pdf" target="_blank">Free/Open-source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development</a>&#8220;. <em>The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93. </em>Special Issue on Open Source Tools (MT Marathon 2010).
</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Año 2009
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>
Mikel L. Forcada, Francis M. Tyers and and Gema Ramírez-Sánchez (2009),  &#8220;<a title="The Apertium machine translation platform: Five years on" href="http://www.mt-archive.info/FreeRBMT-2009-Forcada.pdf" target="_blank">The Apertium machine translation platform: Five years on</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 1st FreeRBMT</em>.
</li>
<li>
Luis Villarejo Muñoz, Sergio Ortiz Rojas and Mireia Ginestí Rosell (2009),  &#8220;<a title="Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya" href="http://www.mt-archive.info/FreeRBMT-2009-Villarejo-Munoz.pdf" target="_blank">Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 1st FreeRBMT</em>.
</li>
<li>Francis M. Tyers (2009), &#8220;<a title="Rule-based augmentation of training data in Breton–French statistical machine translation" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/eamt2009b.pdf" target="_blank">Rule-based augmentation of training data in Breton–French statistical machine translation</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association of Machine Translation</em>, EAMT09.</li>
<li>Mireia Ginestí-Rosell, Gema Ramírez-Sánchez, Sergio Ortiz-Rojas, Francis M. Tyers, Mikel L. Forcada (2009), &#8220;<a title="Development of a free Basque to Spanish machine translation system" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/sepln2009.pdf" target="_blank">Development of a free Basque to Spanish machine translation system</a>&#8220;. <em>Procesamiento del Lenguaje Natural</em> n. 43, p. 187&#8211;195.</li>
<li>Mireia Ginestí-Rosell, Mikel L. Forcada (2009), &#8220;La traducció automàtica en la pràctica: dificultats i estratègies de desenvolupament&#8221;, <em>Caplletra</em> n. 46, Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat, Barcelona, 2009.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Año 2008
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller (2008), “Traduction automatique occitan-catalan et occitan-espagnol: difficultés affrontées et résultats atteints ” (IXè Congrès International de l’Association Internationale d’Etudes Occitains, Aix-la-Chapelle, 24-31/VIII/2008).</li>
<li>Ibon Aizpurua Ugarte, Gema Ramí­rez Sánchez, Jose Ramom Pichel, Josu Waliño (2008), &#8220;<a title="Bringing to the market open-source based Machine Translators" href="http://www.langtech.it/en/poster/12_UGARTE.pdf" target="_blank">Bringing to the market open-source based Machine Translators&#8221;</a>. LangTech 2008.</li>
<li>Francis M. Tyers, Jacques A. Pienaar (2008), &#8220;<a title="Extracting bilingual word pairs from Wikipedia" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/lrec2008.pdf" target="_blank">Extracting bilingual word pairs from Wikipedia</a>&#8220;. <em>Proceedings of the SALTMIL Workshop at Language Resources and Evaluation Conference</em>, LREC08. p. 19&#8211;22.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Año 2007
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Marco A. Montava, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez (2007) &#8220;<a title="Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática" rel="nofollow" href="http://www.dlsi.ua.es/%7Emlf/docum/armentano07p.pdf" target="_blank">Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática</a>&#8220;, <em>Proceedings of FLOSS (Free/Libre/Open Source Systems) International Conference</em> (7-9/03/2007, Jerez de la Frontera) , p. 5&#8211;20.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Año 2006
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller, Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan" href="http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano06p2.pdf" target="_blank">Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan</a>&#8220;, <em>Strategies for developing machine translation for minority languages</em> (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organized in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)) , p. 51-54.</li>
<li>Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research" href="http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/ramirezsanchez06p.pdf" target="_blank">Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research</a>&#8220;, <em>Proceedings of Translating and the Computer 28 Conference</em> (Londres, novembre 16&#8211;17, 2006).</li>
<li>Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Open-source machine translation: an opportunity for minor languages" href="http://dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada06p2.pdf" target="_blank">Open-source machine translation: an opportunity for minor languages&#8221;</a>, <em>Strategies for developing machine translation for minority languages</em> (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organised in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)).</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/publicaciones/es/feed/es/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>QUIÉNES SOMOS</title>
		<link>http://www.prompsit.com/quienes-somos/es/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/quienes-somos/es/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 16:59:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1157</guid>
		<description><![CDATA[
El equipo de Prompsit está formado por profesionales especializados en el Procesamiento del Lenguaje Natural, que han participado en el desarrollo de traductores automáticos desde el año 1998. Sus integrantes son informáticos y lingüistas que provienen del grupo de investigación Transducens del Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante. Algunos de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-660" src="http://www.prompsit.com/files/2009/09/historia.png" alt="historia" width="100" height="100" /><br />
El equipo de Prompsit está formado por profesionales especializados en el Procesamiento del Lenguaje Natural, que han participado en el desarrollo de traductores automáticos desde el año 1998. Sus integrantes son informáticos y lingüistas que provienen del grupo de investigación <a title="Transducens" href="http://transducens.dlsi.ua.es" target="_blank">Transducens</a> del <a title="Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos" href="http://www.dlsi.ua.es" target="_blank">Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos</a> de la <a title="Universidad de Alicante" href="http://www.ua.es" target="_blank">Universidad de Alicante</a>. Algunos de los proyectos más conocidos en los que han participado los miembros de nuestro equipo desde el grupo Transducens son el traductor español&#8211;catalán <a title="interNOSTRUM" href="http://www.internostrum.com" target="_blank">interNOSTRUM</a>, el traductor español&#8211;portugués <a title="Traductor Universia" href="http://traductor.universia.net" target="_blank">Traductor Universia</a>, y la plataforma de traducción automática de código abierto <a title="Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a>.</p>
<p>Los conocimientos y la experiencia adquiridos en estos proyectos nos llevaron a la creación, el año 2006, de la empresa Prompsit Language Engineering como <em>spin-off</em> de la universidad. Ese mismo año, la empresa recibió el premio IMPIVA/CEEI al proyecto más innovador en el concurso de Nuevas Ideas Empresariales de la Fundación Empresa Universidad (Fundeun).</p>
<p>Prompsit se ha especializado a lo largo de los años en la gestión de procesos de generación de contenidos multilingüe con el apoyo de nuevas tecnologías de la lengua, especialmente las relacionadas con la traducción automática. También se ha especializado, gracias a su actividad como desarrollador principal de la plataforma Apertium, en la gestión de proyectos de software libre. Nuestra oferta de <a title="servicios" href="http://www.prompsit.com/servicios/es/" target="_blank">servicios</a> se ha ido ampliando con los años para dar respuesta a las necesidades de nuestros clientes y aprovechar los avances tecnológicos del área de las TIC.</p>
<p>Nuestro compromiso con la innovación se ha materializado en la participación de varios proyectos de <a title="proyectos" href="http://www.prompsit.com/proyectos-es/es/" target="_blank">I+D+i</a> y algunos proyectos propios que han dado como fruto nuevos y mejores <a title="productos" href="http://www.prompsit.com/productos/es/" target="_blank">productos</a> y servicios. Algunos de nuestros resultados están visibles a través de nuestra propia <a title="proyectos" href="http://www.prompsit.com/proyectos-es/es/" target="_blank">web</a>, las webs de nuestros clientes o en forma de <a title="publicaciones" href="http://www.prompsit.com/publicaciones/es/" target="_blank">publicaciones</a> o recortes de <a title="prensa" href="http://www.prompsit.com/dossier-de-prensa/es/" target="_blank">prensa</a>.</p>
<p>Algunos de los clientes de Prompsit son organismos públicos como la Universidad Pompeu Fabra, la Universitat d&#8217;Alacant, la Universitat Oberta de Catalunya o la Generalitat de Cataluña y empresas como, por ejemplo, Casadellibro.com, Ibermática, imaxin|software, Eleka Ingeniaritza Linguistikoa o Autodesk.</p>
<p>Prompsit colabora habitualmente con <a href="http://www.soleiltraducciones.com" title="Soleil Traducciones">Soleil Traducciones</a> para ofrecer servicios de traducción y corrección humana.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/quienes-somos/es/feed/es/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>QUÉ HACEMOS</title>
		<link>http://www.prompsit.com/que-hacemos/es/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/que-hacemos/es/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 16:56:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1155</guid>
		<description><![CDATA[
Prompsit es una empresa dedicada a las tecnologías lingüísticas, con especial énfasis en la traducción automática. Aplicamos los últimos avances en este campo a las necesidades de traducción y gestión documental y terminológica de instituciones y empresas. Nuestro conocimiento de cómo funcionan los procesos de traducción y de cómo puede ayudar la tecnología a mejorar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2009/09/traduccion_automatica.png" alt="traduccion_automatica" class="alignleft size-full wp-image-688" /><br />
Prompsit es una empresa dedicada a las<strong> tecnologías lingüísticas</strong>, con especial énfasis en la <strong>traducción automática</strong>. Aplicamos los últimos avances en este campo a las necesidades de <strong>traducción y gestión documental y terminológica</strong> de instituciones y empresas. Nuestro conocimiento de cómo funcionan los procesos de traducción y de cómo puede ayudar la tecnología a mejorar dichos procesos nos da la capacidad de poder gestionar eficientemente la <strong>generación de contenidos multilingües</strong>. </p>
<p>Para hacerlo, apostamos decididamente por el <strong>software libre</strong> porque conocemos los beneficios que conlleva, tanto para nosotros como para nuestros clientes: 	</p>
<ul>
<li>gracias a la disponibilidad del código, es posible adaptarlo, mejorarlo o crear nuevas aplicaciones para el mismo, lo cual beneficia a toda la comunidad de usuarios;</li>
<li> la libertad de distribución del programa fomenta su extensión e implantación, de forma que se potencia la oferta de servicios a su alrededor;</li>
<li> todo esto provoca que nadie esté ligado a un único proveedor cuando quiera modificar o ampliar el producto: no se crea dependencia sino confianza.</li>
</ul>
<p>Como desarrolladores activos de la plataforma de traducción automática <a title="web Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a> desde su inicio, tanto de su tecnología como de sus pares de lenguas, podemos adaptarla a las necesidades de nuestros clientes. También tenemos experiencia en la creación de sistemas estadísticos basados en la hibridación de las tecnologías de Apertium y <a title="web Moses" href="http://www.statmt.org/moses/" target="_blank">Moses</a>. </p>
<p>Nuestra participación activa en éste y otros proyectos nos da la capacidad de saber <strong>gestionar proyectos de sotfware libre</strong>.</p>
<p>Podrá ver de manera más detallada qué hacemos en nuestras secciones de <a title="servicios" href="http://www.prompsit.com/servicios/es/" target="_blank">servicios</a> y <a title="productos" href="http://www.prompsit.com/productos/es/" target="_blank">productos</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/que-hacemos/es/feed/es/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dossier de prensa</title>
		<link>http://www.prompsit.com/dossier-de-prensa/es/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/dossier-de-prensa/es/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 15:38:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1148</guid>
		<description><![CDATA[
Algunas de las buenas noticias que han acompañado a Prompsit desde su creación han sido recogidas en prensa. Por orden cronológico, nos gustaría destacar las siguientes:

El plan de empresa de Prompsit recibió el premio IMPIVA/CEEI al proyecto más innovador en el concurso de Nuevas Ideas Empresariales de la Fundación Empresa Universidad (Fundeun) (ver noticia en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/news.png" alt="noticias" class="alignleft" /><br />
Algunas de las <strong>buenas noticias</strong> que han acompañado a Prompsit desde su creación han sido recogidas en prensa. Por orden cronológico, nos gustaría destacar las siguientes:</p>
<ul class="alignleft">
<li>El plan de empresa de Prompsit recibió el premio IMPIVA/CEEI al proyecto más innovador en el concurso de Nuevas Ideas Empresariales de la Fundación Empresa Universidad (Fundeun) <strong>(ver noticia en <a title="Fundeun premia 7 proyectos de alta innovación empresarial" href="http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060629/prensa/noticias/Economia/200606/29/ALI-ECO-170.html">Las Provincias</a>, <a title="Premios Fundeun a las nuevas ideas empresariales" href="http://www.laverdad.es/alicante/pg060629/prensa/noticias/Provincia_Alicante/200606/29/ALI-CUL-285.html">La Verdad</a>, <a title="Premios Fundeun a las nuevas ideas empresariales" href="http://www.camernova.com/adjuntos/29062006_FTP/ALI2906P013.pdf">Camernova</a>, <a title="Fundeun - Lista de proyectos premiados" href="http://www.fundeun.ua.es/05_empresas/051_premios/2005.html">Fundeun</a>).</strong></li>
<li>La Generalitat de Cataluña concede a Prompsit y a la empresa Taller Digital dos proyectos para la creación de dos traductores automáticos de código abierto: occitano&#8211;catalán y occitano&#8211;español <strong>(ver noticia en <a title="El Taller Digital obtiene dos proyectos de la Generalitat de Catalunya" href="http://www.eltallerdigital.com/noticias.jsp?idNoticia=138&amp;anyo=2007&amp;mes=6">El Taller Digital</a>, <a href="http://www.ua.es/es/servicios/comunicacion/notas/07051001.html">Universidad de Alicante</a>).</strong></li>
<li>El Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universidad Pompeu Fabra, en colaboración con la empresa ABC ENCIKLOPEDIOJ S.L., la Asociación Catalana de Esperanto y Prompsit, desarrollan un traductor automático para los pares catalán&#8211;esperanto y español&#8211;esperanto. Más adelante el proyecto incorporará también el inglés <strong>(ver noticia en <a title="L'IULA desenvolupa un traductor automàtic entre el català, el castellà i l'esperanto" href="http://www.upf.edu/enoticies-recerca/0607/0311.html">Universitat Pompeu Fabra</a>,  Esperanto.es <a title="Esperanto partoprenas projektojn pri komputila tradukado" href="http://www.esperanto.es/hef/index.php?view=article&amp;id=149%3Aesperanto-partoprenas-projektoj-pri-komputila-tradukado&amp;option=com_content&amp;Itemid=156">[1]</a> <a title="Proyecto español de traducción automática usa el esperanto " href="http://www.esperanto.es/hef/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=145&amp;Itemid=182">[2]</a>).</strong></li>
<li>Prompsit desarrolla, junto con la Universidad de Alicante, el primer traductor automático de euskera a español <strong>(ver noticia en  <a title="Apertium-eu-es: traductor libre del euskera al español " href="http://softlibre.barrapunto.com/article.pl?sid=08/11/13/1317254">Barrapunto</a>, <a title="Apertium-eu-es: Euskaratik espainerarako itzulpen automatiko librea" href="http://sustatu.com/1226519721">Sustatu</a>).</strong></li>
<li>El proyecto Apertium es el único proyecto español que participa en el Google Summer of Code 2009, por iniciativa de la Universidad de Alicante y de Prompsit <strong>(ver noticia en <a title="Nueve becas del Google Summer of Code 2009 para Apertium" href="http://www.dlsi.ua.es/eines/noticia.cgi?id=cas&amp;idn=147">Universidad de Alicante</a>, <a title="El Google Summer of Code dota de nueve Becas a un proyecto de traducción automática de la UA" href="http://www.universia.es/html_estatico/portada/actualidad/noticia_actualidad/param/noticia/jjieb.html">Universia</a>, <a title="Un projecte de la Universitat d'Alacant en el Google Summer of Code 2009" href="http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=3560803&amp;p_edi=alacant">Vilaweb</a>, <a title="El Google Summer of Code dota de nou Beques a un projecte de traducció automàtica de la UA" href="http://www.europapress.es/lenguas-00056/noticia-google-summer-of-code-dota-nou-beques-projecte-traduccio-automatica-ua-20090427163436.html">Europa Press</a>).</strong></li>
<li>Aparece un nuevo traductor para Apertium: el par galés&#8211;inglés <strong>(ver noticia en <a title="A website that hopes to speak the language of freely available data" href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/14/freeourdata.opensource">The Guardian</a>, <a title="Automatic translation from Welsh gets a boost from France!" href="http://datblogu.weblog.glam.ac.uk/2009/5/13/automatic-translation-from-welsh-gets-a-boost-from-france">University of Glamorgan</a>).</strong></li>
<li>La Universidad de Alicante y Prompsit empiezan a desarrollar un traductor automático entre español y la Lengua de Signos Española <strong>(ver noticia en <a title="Silencios que hablan" href="http://www.ua.es/dossierprensa/2009/01/20/7.pdf">Universidad de Alicante</a>).</strong></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/dossier-de-prensa/es/feed/es/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SERVICIOS</title>
		<link>http://www.prompsit.com/servicios/es/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/servicios/es/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 15:31:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[SERVICIOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1144</guid>
		<description><![CDATA[
La gama de servicios de Prompsit se divide en tres áreas muchas veces relacionadas entre sí: traducción automática y tecnologías lingüísticas, gestión documental multilingüe y consultoría, asesoría y formación. A continuación explicamos brevemente cada área y los servicios asociados: 
La traducción automática puede facilitar la comunicación en entornos multilingües, así como agilizar y abaratar los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/modulos.jpg" alt="módulos" class="alignleft size-thumbnail wp-image-979" /><br />
La gama de servicios de Prompsit se divide en tres áreas muchas veces relacionadas entre sí: traducción automática y tecnologías lingüísticas, gestión documental multilingüe y consultoría, asesoría y formación. A continuación explicamos brevemente cada área y los servicios asociados: </p>
<div class="row-titulo">La <strong>traducción automática</strong> puede facilitar la comunicación en entornos multilingües, así como agilizar y abaratar los procesos de traducción cuando se combina adecuadamente con la post-edición por parte de traductores humanos. Los servicios que ofrecemos son:
</div>
<div class="row-cuerpo"><img src="http://www.prompsit.com/files/2009/10/1371111259_f8a06f0da7-150x150.jpg" alt="traducción" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-979" />
<ul>
<li>Desarrollo de herramientas de traducción automática y otras tecnologías del lenguaje</li>
<li>Creación de nuevos traductores automáticos</li>
<li>Ampliación de datos lingüísticos y adaptación a áreas específicas</li>
<li>Servicios web administrados de traducción automática</li>
<li>Integración de la traducción automática en otras aplicaciones, como por ejemplo en procesos de localización</li>
<li>Hibridación de traducción automática y traducción asistida</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">Ofrecemos servicios integrales para la <strong>gestión documental multilingüe</strong> de empresas e instituciones, como por ejemplo:</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Consultoría y asesoramiento para la detección de ineficiencias y la optimización de los flujos de trabajo</li>
<li>Desarrollo e implantación de soluciones de gestión documental basadas en la traducción automática</li>
<li>Organización de la traducción de sitios web</li>
<li>Gestión de traducciones y servicio de post-edición, traducción y corrección humana</li>
<li>Creación de glosarios terminológicos y memorias de traducción</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">Además, ofrecemos servicios de consultoría, asesoramiento y formación en todas nuestras áreas de especialidad, y específicamente:</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Formación sobre la plataforma Apertium, la traducción automática y las tecnologías de la lengua</li>
<li>Consultoría en tecnologías lingüísticas</li>
<li>Asesoramiento en la gestión de proyectos de software libre</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/servicios/es/feed/es/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentación</title>
		<link>http://www.prompsit.com/presentacion/es/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/presentacion/es/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 15:24:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorised]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1140</guid>
		<description><![CDATA[Prompsit es una empresa que desarrolla tecnologías lingüísticas innovadoras para ofrecer servicios relacionados con la traducción automática y la gestión de contenidos multilingües. Apostamos decididamente por el software libre y por eso somos uno de los principales impulsores de la plataforma de traducción automática Apertium.
Si necesita algún producto relacionado con el tratamiento automatizado del lenguaje, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Prompsit</strong> es una empresa que desarrolla tecnologías lingüísticas innovadoras para ofrecer servicios relacionados con la <strong>traducción automática</strong> y la <strong>gestión de contenidos multilingües</strong>. Apostamos decididamente por el <strong>software libre</strong> y por eso somos uno de los principales impulsores de la plataforma de traducción automática <a title="web Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a>.</p>
<p>Si necesita algún producto relacionado con el tratamiento automatizado del lenguaje, póngase en contacto con nosotros; seguro que podemos ofrecerle una solución a medida.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/presentacion/es/feed/es/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proyectos</title>
		<link>http://www.prompsit.com/proyectos-es/es/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/proyectos-es/es/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 15:16:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[I+D+i]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1136</guid>
		<description><![CDATA[
Prompsit nació haciendo I+D+i dentro del grupo Transducens del Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante. Esta vocación se ha mantenido viva en el día a día de la empresa y a través de la participación en diversos proyectos de I+D+i como:
&#160;

Año 2009



Participación en el programa Google Summer of Code, que [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/proyectos.png" alt="proyectos" class="alignleft" /><br />
Prompsit nació haciendo I+D+i dentro del grupo Transducens del Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad de Alicante. Esta vocación se ha mantenido viva en el día a día de la empresa y a través de la participación en diversos proyectos de I+D+i como:<br />
&nbsp;</p>
<div class="row-titulo">
Año 2009
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Participación en el programa <b><em>Google Summer of Code</em></b>, que concedió 9 estudiante al proyecto Apertium. Proyecto tutorizado: <a href="http://wiki.apertium.org/wiki/Google_Summer_of_Code/Wrap-up_Report_2009#Java_port_of_lttoolbox" title="Java port of lttoolbox">Java port of lttoolbox</a>. Tutor: Sergio Ortiz Rojas (Prompsit). Estudiante: Raphaël Laurent (ENSIMAG, Francia)</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Año 2008
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Proyecto Europentrad 2008 (última parte)</b>, &#8220;Traducción automática avanzada de código abierto para la integración europea de las lenguas del estado español&#8221;, financiado mediante una ayuda AVANZA del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Año 2007
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Proyecto Europentrad 2007 (segunda parte)</b>, &#8220;Traducción automática avanzada de código abierto para la integración europea de las lenguas del estado español&#8221;, financiado mediante una ayuda PROFIT del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Año 2006
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Proyecto Europentrad 2006</b>, &#8220;Traducción automática avanzada de código abierto para la integración europea de las lenguas del estado español&#8221;, financiado mediante una ayuda PROFIT del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio.</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/proyectos-es/es/feed/es/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Imprensa</title>
		<link>http://www.prompsit.com/2009/11/imprensa/es/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/2009/11/imprensa/es/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 12:26:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>miriam</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorised]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?p=1123</guid>
		<description><![CDATA[Aimprensa também fala de Prompsit, aqui temos alguns artigos recoletados.
Prompsit recebeu o Prêmio IMPIVA/CEEI ao projecto mais inovador no concurso de Novas Ideias Empresariais da Fundação Empresa Universidade (Fundeun):
A Generalitat de Cataluña concede a Prompsit e a empresa Taller Digital dois progetos para a criação de dois tradutores automáticos de código aberto: occitano- catalão e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Aimprensa também fala de Prompsit, aqui temos alguns artigos recoletados.</p>
<p>Prompsit recebeu o Prêmio IMPIVA/CEEI ao projecto mais inovador no concurso de Novas Ideias Empresariais da Fundação Empresa Universidade (Fundeun):</p>
<p>A Generalitat de Cataluña concede a Prompsit e a empresa Taller Digital dois progetos para a criação de dois tradutores automáticos de código aberto: occitano- catalão e occitano-castellano:</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/2009/11/imprensa/es/feed/es/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRODUCTOS</title>
		<link>http://www.prompsit.com/productos/es/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/productos/es/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 13:25:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRODUCTOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=844</guid>
		<description><![CDATA[
Los desarrollos asociados a los servicios que prestamos, publicados como software libre, se convierten a menudo en herramientas útiles para nuestros clientes y usuarios. Ésta es una muestra de los productos que hemos desarrollado en Prompsit:
&#160; 
Interfaz de traducción automática de Prompsit
Está construida sobre los pares de lenguas de Apertium y permite traducir texto, documentos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/productos_prompsit.png" alt="Productos" /></p>
<p>Los desarrollos asociados a los servicios que prestamos, publicados como software libre, se convierten a menudo en <strong>herramientas útiles</strong> para nuestros clientes y usuarios. Ésta es una <strong>muestra de los productos</strong> que hemos desarrollado en Prompsit:<br />
&nbsp; </p>
<div class="row-titulo">Interfaz de traducción automática de Prompsit</div>
<div class="row-cuerpo">Está construida sobre los pares de lenguas de Apertium y permite traducir texto, documentos y páginas web. Los tipos de documento aceptados son, entre otros, txt, rtf, html, odt, docx, pptx o xlsx. Pruebe aquí el <a title="traductor" href="http://translator.prompsit.com/ca">traductor.</a></div>
<div class="row-titulo">Traductor de castellano a la Lengua de Signos Española (LSE) y analizador de LSE</div>
<div class="row-cuerpo">
El <a title="traductor" href="http://translator.prompsit.com/demosea">traductor</a> es un prototipo para traducir de castellano a Lengua de Signos escrita en SEA (Sistema de Escritura Alfabética para lenguas de signos, creado por el profesor Ángel Herrero de la Universidad de Alicante).<br />
El <a title="analizador" href="http://translator.prompsit.com/demosea">analizador</a> analiza SEA y lo convierte al sistema SiGML (<em>Signing Gesture Markup Language</em>, codificación en XML del sistema de anotación <a title="HamNoSys" href="http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/projects/hamnosys.html" target="_blank">HamNoSys</a>).<br />
El sistema está diseñado para que el resultado pueda ser representado (signado) por un avatar.</div>
<div class="row-titulo">Módulo de traducción automática para Moodle</div>
<div class="row-cuerpo">Módulo desarrollado para integrar la traducción automática de Apertium en el sistema Moodle, un sistema de gestión de cursos basados en Internet. Ha sido desarrollado en colaboración con la Universitat Oberta de Catalunya. Los archivos del programa se pueden descargar de la página web del proyecto en Sourceforge: <a title="apertium-moodle" href="http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle" target="_blank">http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle</a>.</div>
<div class="row-titulo">Lematizador y analizador morfológico</div>
<div class="row-cuerpo">Permite obtener el lema y el análisis morfológico de cualquier palabra introducida, para todas las lenguas incluidas en Apertium.</div>
<div class="row-titulo">Evaluador de traducciones</div>
<div class="row-cuerpo">Programa desarrollado para la Universitat Oberta de Catalunya, que permite evaluar la traducción automática de un texto en comparación con una versión post-editada. Aparte de dar el valor de WER (<em>word error rate</em>), muestra los tipos de errores (sustituciones, inserciones, borrados) y los agrupa por frecuencia. Pruébelo en <a title="apertium-evaluator" href="http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator">http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator</a>.</div>
<div class="row-titulo">Traductores occitano&#8211;catalán y occitano&#8211;español para la Generalitat de Cataluña</div>
<div class="row-cuerpo">Construidos junto con el Taller Digital de la UA por encargo de la Generalitat de Cataluña, los traductores analizan y generan dos variantes del occitano: aranés y occitano general (basado en el lenguadociano). Está disponible aquí: <a title="traductor gencat" href="http://traductor.gencat.net" target="_blank">http://traductor.gencat.net</a>.</div>
<div class="row-titulo">Mejora de pares de lenguas para la plataforma Apertium</div>
<div class="row-cuerpo">Hemos trabajado en la mejora, tanto lingüística como técnica, de diferentes pares de traducción para la plataforma Apertium. Algunos de estos pares son español&#8211;catalán, francés&#8211;español, euskera&#8211;español, inglés&#8211;catalán, rumano&#8211;español, español&#8211;portugués y bretón&#8211;francés. Todos ellos están disponibles tanto en el <a title="traductor de Prompsit" href="http://translator.prompsit.com/ca">traductor de Prompsit</a> como en la página de <a title="Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a>.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/productos/es/feed/es/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aviso legal</title>
		<link>http://www.prompsit.com/aviso-legal/es/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/aviso-legal/es/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 11:36:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Avisos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=691</guid>
		<description><![CDATA[Detalle de las licencias de algunas de las imágenes publicadas en la web  www.prompsit.com

	


	http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/


	


	http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/
	http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/


	


	http://www.openclipart.org/detail/23539
	http://www.openclipart.org/detail/34789
	http://www.openclipart.org/detail/28398
	http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg


	


	http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Detalle de las licencias de algunas de las imágenes publicadas en la web <a href="http://www.prompsit.com" title="Web de Prompsit Language Engineering"> www.prompsit.com</a></p>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" /></a><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.es"><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_attribution.gif" alt="Atribución" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/" title="caja naranja cd por entagoal, en Flickr"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4024/4545432400_3d99dcc6bc.jpg" width="75" height="75" alt="caja naranja cd" />http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" width="88" /></a><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/deed.es"><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_attribution.gif" alt="Atribución" /><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_sharealike.gif" alt="Compartir bajo la misma licencia" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/" title="Hipster PDA and mini USB cable por Teo, en Flickr"><img src="http://farm1.static.flickr.com/30/66712760_efd869d66a.jpg" width="75" height="75" alt="Hipster PDA and mini USB cable" />http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/</a><br />
	<a href="http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/" title="Aluminum Apple Keyboard por Andrew*, en Flickr"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1179/1371111259_f8a06f0da7.jpg" width="75" height="75" alt="Aluminum Apple Keyboard" />http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/License_icon-pd-88x31.svg/88px-License_icon-pd-88x31.svg.png" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" width="88" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/23539" title="News Paper "><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/baroquon_News_Paper.png" width="75" height="75" alt="News Paper" />http://www.openclipart.org/detail/23539</a><br />
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/34789" title="Architetto -- telefono email"><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/telefono_email_frolland_01.png" width="75" height="75" alt="Architetto -- telefono email" />http://www.openclipart.org/detail/34789</a><br />
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/28398" title="Bubbling erlenmeyer"><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/olagosta_Bubbling_erlenmeyer.png" width="75" height="75" alt="Bubbling erlenmeyer" />http://www.openclipart.org/detail/28398</a><br />
	<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg" title="TriumphGabriele2000 2"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3b/TriumphGabriele2000_2.jpg" width="75" height="75" alt="TriumphGabriele2000 2" />http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License" title="Click this link to find out details of the GNU Free Documentation License associated with this image."><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/22/Heckert_GNU_white.svg/64px-Heckert_GNU_white.svg.png" alt="There is a GNU Free Documentation License attached to this image." width="64" height="63" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg" title="Rosetta Stone"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bf/Rosetta_Stone.jpg" width="75" height="75" alt="Rosetta Stone" />http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg</a>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/aviso-legal/es/feed/es/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
