<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Prompsit</title>
	<atom:link href="http://www.prompsit.com/feed/en/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.prompsit.com</link>
	<description>Prompsit Language Engineering</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Nov 2009 12:41:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>What we do</title>
		<link>http://www.prompsit.com/what-we-do/en/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/what-we-do/en/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 12:03:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1327</guid>
		<description><![CDATA[ Prompsit is a company devoted to language technologies, with special emphasis on machine translation. We apply the latest advances in this field to the needs of translation, document management and terminology of institutions and companies. Our knowledge about how translation processes work and about how can the technology help to improve these processes gives [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2009/09/traduccion_automatica.png" alt="traduccion_automatica" width="75" height="75" class="alignleft size-full wp-image-688" /> Prompsit is a company devoted to <strong>language technologies</strong>, with special emphasis on <strong>machine translation.</strong> We apply the latest advances in this field to the needs of translation, document management and terminology of institutions and companies. Our knowledge about how translation processes work and about how can the technology help to improve these processes gives us the capacity  to efficiently manage the <strong>generation of multilingual content</strong>. </p>
<p>To this end, we are strong supporters of <strong>open-source software</strong> because we know the benefits for both us and our customers: </p>
<ul>
<li>thanks to code availability, people can adapt, improve or create new applications for a system, which results in a benefit for the entire community of users;</li>
<li>the freedom to distribute the program promotes its extension and implementation, which boosts the supply of services around it;</li>
<li>this makes no one to be bounded to a single vendor to modify or extend the product: it generates no dependency but trustness.</li>
</ul>
<p>As active developers of the open-source machine translation platform <a title="Apertium web" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a> from its start, its technology and its language pairs, we can adapt it to the needs of our clients. We also have experience in the creation of statistical machine translation systems based in the hybridisation of Apertium and <a title="Moses web" href="http://www.statmt.org/moses/" target="_blank">Moses</a> technologies. </p>
<p>Our active participation in this and other projects gives us the capacity to <strong>manage free sotfware projects</strong>.</p>
<p>To be able to see a more detailed description of what we do please visit our <a title="services" href="http://www.prompsit.com/services/en/" target="_blank">services</a> and <a title="products" href="http://www.prompsit.com/products/en/" target="_blank">products</a> sections. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/what-we-do/en/feed/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Press releases</title>
		<link>http://www.prompsit.com/press-release/en/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/press-release/en/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 11:50:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1320</guid>
		<description><![CDATA[
Some of the news that have accompanied Prompsit from its creation have been collected in press releases. In chronological order, we would like to highlight the following:

Prompsit business plan awarded the IMPIVA/CEEI prize for the most innovative project in the competition for New Business Ideas of the Fundación Universidad Empresa (Fundeun) (read the news at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full" src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/news.png" alt="news" /></p>
<p>Some of the <strong>news</strong> that have accompanied Prompsit from its creation have been collected in press releases. In chronological order, we would like to highlight the following:</p>
<ul class="alignleft">
<li>Prompsit business plan awarded the IMPIVA/CEEI prize for the most innovative project in the competition for New Business Ideas of the Fundación Universidad Empresa (Fundeun) <strong>(read the news at <a title="Fundeun premia 7 proyectos de alta innovación empresarial" href="http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060629/prensa/noticias/Economia/200606/29/ALI-ECO-170.html">Las Provincias</a>, <a title="Premios Fundeun a las nuevas ideas empresariales" href="http://www.laverdad.es/alicante/pg060629/prensa/noticias/Provincia_Alicante/200606/29/ALI-CUL-285.html">La Verdad</a>, <a title="Premios Fundeun a las nuevas ideas empresariales" href="http://www.camernova.com/adjuntos/29062006_FTP/ALI2906P013.pdf">Camernova</a>, <a title="Fundeun - Lista de proyectos premiados" href="http://www.fundeun.ua.es/05_empresas/051_premios/2005.html">Fundeun</a>).</strong>
</li>
<li>The Generalitat de Catalunya grants Prompsit and Taller Digital two projects for the creation of two open-source machine translators: Occitan&#8211;Catalan and Occitan&#8211;Spanish <strong>(read the news at <a title="El Taller Digital obtiene dos proyectos de la Generalitat de Catalunya" href="http://www.eltallerdigital.com/noticias.jsp?idNoticia=138&amp;anyo=2007&amp;mes=6">Taller Digital</a>, <a title="La Generalitat de Catalunya otorga al Taller Digital de la  Universidad d' Alicante i a Prompsit els seus projectes de traducció automàtica de codi obert pero al català, castellà i occità (aranés)" href="http://www.ua.es/es/servicios/comunicacion/notas/07051001.html">Universitat d&#8217;Alacant</a>).</strong>
</li>
<li>The Institute of Applied Linguistics at the Universitat Pompeu Fabra, in collaboration with ABC ENCIKLOPEDIOJ SL, the Catalan Association of Esperanto and Prompsit, develop an machine translator for Catalan&#8211;Esperanto and Spanish&#8211;Esperanto. In the future, it was expected to incorporate English <strong>(read the news at <a title="L'IULA desenvolupa un traductor automàtic entre el català, el castellà i l'esperanto" href="http://www.upf.edu/enoticies-recerca/0607/0311.html">Universitat Pompeu Fabra</a>, Esperanto.es <a title="Esperanto partoprenas projektojn pri komputila tradukado" href="http://www.esperanto.es/hef/index.php?view=article&amp;id=149%3Aesperanto-partoprenas-projektoj-pri-komputila-tradukado&amp;option=com_content&amp;Itemid=156">[1]</a> <a title="Proyecto español de traducción automática usa el esperanto " href="http://www.esperanto.es/hef/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=145&amp;Itemid=182">[2]</a>).</strong>
</li>
<li>Prompsit develops, along with the Universitat d&#8217;Alacant, the first automatic translator from Spanish to Basque <strong>(read the news at <a title="Apertium-eu-es: traductor libre del euskera al español " href="http://softlibre.barrapunto.com/article.pl?sid=08/11/13/1317254">Barrapunto</a>, <a title="Apertium-eu-es: Euskaratik espainerarako itzulpen automatiko librea" href="http://sustatu.com/1226519721">Sustatu</a>).</strong>
</li>
<li>The Apertium project is the only Spanish project that participates in the Google Summer of Code 2009, by initiative of the Universitat d&#8217;Alacant and Prompsit <strong>(read the news at<br />
<a title="Nueve becas del Google Summer of Code 2009 para Apertium" href="http://www.dlsi.ua.es/eines/noticia.cgi?id=cas&amp;idn=147">Universitat d&#8217;Alacant</a>, <a title="El Google Summer of Code dota de nueve Becas a un proyecto de traducción automática de la UA" href="http://www.universia.es/html_estatico/portada/actualidad/noticia_actualidad/param/noticia/jjieb.html">Universia</a>,	<a title="Un projecte de la Universitat d'Alacant en el Google Summer of Code 2009" href="http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=3560803&amp;p_edi=alacant">Vilaweb</a>,	<a title="El Google Summer of Code dota de nou Beques a un projecte de traducció automàtica de la UA" href="http://www.europapress.es/lenguas-00056/noticia-google-summer-of-code-dota-nou-beques-projecte-traduccio-automatica-ua-20090427163436.html">Europa Press</a>).</strong>
</li>
<li>A new translator for Apertium is released: the pair Welsh&#8211;English <strong>(read the news at <a title="A website that hopes to speak the language of freely available data" href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/14/freeourdata.opensource">The Guardian</a>, <a title="Automatic translation from Welsh gets a boost from France!" href="http://datblogu.weblog.glam.ac.uk/2009/5/13/automatic-translation-from-welsh-gets-a-boost-from-france">University of Glamorgan</a>).</strong>
</li>
<li>Universitat d&#8217;Alacant and Prompsit begin to develop a machine translator between Spanish and Spanish Sign Language <strong>(read the news at <a title="Silencios que hablan" href="http://www.ua.es/dossierprensa/2009/01/20/7.pdf">Universitat d&#8217;Alacant</a>).</strong>
</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/press-release/en/feed/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRODUCTS</title>
		<link>http://www.prompsit.com/products/en/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/products/en/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 11:27:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRODUCTOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1317</guid>
		<description><![CDATA[
Our services and the developments behind them are published as free software and often turn into useful tools for our clients and users. Here is a sample of the products that we have developed at Prompsit:
&#160;
Prompsit machine translation interface

Works with the Apertium language pairs and can translate text, documents and web pages. The document types [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/productos_prompsit.png" alt="Products" class="alignleft" /><br />
Our services and the developments behind them are published as free software and often turn into <strong>useful tools</strong> for our clients and users. Here is a <strong>sample of the products</strong> that we have developed at Prompsit:<br />
&nbsp;</p>
<div class="row-titulo">Prompsit machine translation interface</div>
<div class="row-cuerpo">
Works with the Apertium language pairs and can translate text, documents and web pages. The document types accepted are, among others, txt, rtf, html, odt, docx, pptx and xlsx. You can try it <a href="http://translator.prompsit.com/en" title="Translator">here.</a>
</div>
<div class="row-titulo">Translator from Spanish to Spanish Sign Language (LSE) and analyser for LSE</div>
<div class="row-cuerpo">This prototype <a title="LSE translator" href="http://translator.prompsit.com/demosea">translator</a> translates from Spanish to Spanish Sign Language written in SEA ( <em>Alphabetic Writing System</em> for signed language, created by professor Ángel Herrero at the University of Alicante).<br />
The <a title="analyser SEA" href="http://translator.prompsit.com/demosea">analyser</a> analyses SEA and converts it to SiGML (<em>Signing Gesture Markup Language</em>, an XML encoding of the annotation system <a href="http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/projects/hamnosys.html" target="_blank" title="HamNoSys">HamNoSys</a>).<br />
The system is designed so that the result can be (signed) by an avatar. </div>
<div class="row-titulo">Machine translation module for Moodle</div>
<div class="row-cuerpo">Developed to integrate Apertium machine translation into Moodle, a management system for Internet-based courses. It has been developed in collaboration with the Universitat Oberta de Catalunya. The program files can be downloaded from the project web page in Sourceforge: <a href="http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle/" target="_blank" title="apertium-moodle">http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle.</a></div>
<div class="row-titulo">Lemmatiser and morphological analyser</div>
<div class="row-cuerpo">It delivers the lemma and the morphological analysis of any word, for all the languages included in Apertium.</div>
<div class="row-titulo">Translation evaluator</div>
<div class="row-cuerpo">Developed for the Universitat Oberta de Catalunya,it allows to evaluate raw machine translation output of a text compared to a post-edited version. Aside from giving WER (word error rate) value, it shows the types of errors (substitutions, insertions, deletions) and groups them by frequency. Test it at <a title="apertium-evaluator" href="http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator">http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator</a>. </div>
<div class="row-titulo"> Occitan &#8212; Catalan and Occitan &#8212; Spanish translators for the Government of Catalonia </div>
<div class="row-cuerpo"> Built in collaboration with Taller Digital de la Universidad de Alicante by commission of the Government of Catalonia, the translators analyse and generate two variants of Occitan: Aranese Occitan and a general variant based on Languedocian. It is available here: <a href="http://traductor.gencat.net/" target="_blank" title="traductor gencat">http://traductor.gencat.net</a>. </div>
<div class="row-titulo"> Improving language pairs in the Apertium platform</div>
<div class="row-cuerpo"> We have worked on improving, both linguistically and technically, different pairs of the Apertium platform. Some of these pairs are Spanish&#8211;Catalan, French&#8211;Spanish, Basque&#8211;Spanish, English&#8211;Catalan, Romanian&#8211;Spanish, Spanish&#8211;Portuguese and Breton&#8211;French. All them are available from both the <a href="http://translator.prompsit.com/en" title="Prompsit translator"> Prompsit translator</a> or the <a href="http://www.apertium.org" target="_blank" title="Apertium">Apertium website.</a> </div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/products/en/feed/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SERVICES</title>
		<link>http://www.prompsit.com/services/en/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/services/en/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 11:14:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[SERVICIOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1315</guid>
		<description><![CDATA[
Prompsit&#8217;s range of services is divided into three frequently related areas: machine translation and linguistic technologies, multilingual content management and consulting and training.  A brief explanation of each area and their associated services is offered below:

Machine translation  can facilitate communication in multilingual environments, as well as make translation processes faster and cheaper when [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/modulos.jpg" alt="module" class="alignleft size-thumbnail wp-image-979" /><br />
Prompsit&#8217;s range of services is divided into three frequently related areas: machine translation and linguistic technologies, multilingual content management and consulting and training.  A brief explanation of each area and their associated services is offered below:</p>
<div class="row-titulo">
<strong>Machine translation </strong> can facilitate communication in multilingual environments, as well as make translation processes faster and cheaper when combined adequately with post-edition by human translators. Our services are:
</div>
<div class="row-cuerpo"><img src="http://www.prompsit.com/files/2009/10/1371111259_f8a06f0da7-150x150.jpg" alt="translate" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-979" />
<ul>
<li>Development of tools for machine translation and other language technologies</li>
<li>Creation of new machine translation systems</li>
<li>Extension of linguistic data and adaptation to specific areas</li>
<li>Managed web services for machine translation</li>
<li>Integration of machine translation in other applications, such as in localisation processes</li>
<li>Hybridisation of machine translation and computer-assisted translation</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">We offer integral services in multilingual content management for companies and institutions, such as:</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Consulting and offering advice for the detection of inefficiencies and the optimization of workflows</li>
<li>Development and deployment of document management solutions based on machine translation</li>
<li>Organisation of web site translations</li>
<li>Translations management and post-edition services</li>
<li>Creation of glossaries and translation memories</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">We offer also consulting, advice and training services on all our areas of speciality, and specifically:</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Training on the Apertium platform, machine translation and linguistic technologies</li>
<li>Consulting in linguistic technologies</li>
<li>Advising regarding the management of free/open-source software projects</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/services/en/feed/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Publications</title>
		<link>http://www.prompsit.com/publications/en/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/publications/en/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 13:03:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[I+D+i]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1305</guid>
		<description><![CDATA[
Here we give an overview of the scientific publications in which Prompsit has taken part. This, along with the publication of our developments as free software contributes to making our processes transparent and reproducible (how do we work, what do we do, how do we do it, results, evaluations, etc.).
&#160;

Year 2010



Francis M. Tyers, Felipe Sánchez-Martínez, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/maquina_escribir.png" alt="publications" class="alignleft" /><br />
Here we give an overview of the scientific publications in which Prompsit has taken part. This, along with the publication of our developments as free software contributes to making our processes transparent and reproducible (how do we work, what do we do, how do we do it, results, evaluations, etc.).<br />
&nbsp;</p>
<div class="row-titulo">
Year 2010
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Francis M. Tyers, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas and Mikel L. Forcada (2010), &#8220;<a title="Free/Open-source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development" href="http://www.mtmarathon2010.info/web/Program_files/art-tyers-et-al.pdf" target="_blank">Free/Open-source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development</a>&#8220;. <em>The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93. </em>Special Issue on Open Source Tools (MT Marathon 2010).
</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Year 2009
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>
Mikel L. Forcada, Francis M. Tyers and and Gema Ramírez-Sánchez (2009),  &#8220;<a title="The Apertium machine translation platform: Five years on" href="http://www.mt-archive.info/FreeRBMT-2009-Forcada.pdf" target="_blank">The Apertium machine translation platform: Five years on</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 1st FreeRBMT</em>.
</li>
<li>
Luis Villarejo Muñoz, Sergio Ortiz Rojas and Mireia Ginestí Rosell (2009),  &#8220;<a title="Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya" href="http://www.mt-archive.info/FreeRBMT-2009-Villarejo-Munoz.pdf" target="_blank">Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 1st FreeRBMT</em>.
</li>
<li>Francis M. Tyers (2009), &#8220;<a title="Rule-based augmentation of training data in Breton–French statistical machine translation" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/eamt2009b.pdf" target="_blank">Rule-based augmentation of training data in Breton–French statistical machine translation</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association of Machine Translation</em>, EAMT09.</li>
<li>Mireia Ginestí-Rosell, Gema Ramírez-Sánchez, Sergio Ortiz-Rojas, Francis M. Tyers, Mikel L. Forcada (2009), &#8220;<a title="Development of a free Basque to Spanish machine translation system" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/sepln2009.pdf" target="_blank">Development of a free Basque to Spanish machine translation system</a>&#8220;. <em>Procesamiento del Lenguaje Natural</em> n. 43, p. 187&#8211;195.</li>
<li>Mireia Ginestí-Rosell, Mikel L. Forcada (2009), &#8220;La traducció automàtica en la pràctica: dificultats i estratègies de desenvolupament&#8221;, <em>Caplletra</em> n. 46, Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat, Barcelona, 2009.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Year 2008
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller (2008), “Traduction automatique occitan-catalan et occitan-espagnol: difficultés affrontées et résultats atteints ” (IXè Congrès International de l’Association Internationale d’Etudes Occitains, Aix-la-Chapelle, 24-31/VIII/2008).</li>
<li>Ibon Aizpurua Ugarte, Gema Ramí­rez Sánchez, Jose Ramom Pichel, Josu Waliño (2008), &#8220;<a title="Bringing to the market open-source based Machine Translators" href="http://www.langtech.it/en/poster/12_UGARTE.pdf" target="_blank">Bringing to the market open-source based Machine Translators&#8221;</a>. LangTech 2008.</li>
<li>Francis M. Tyers, Jacques A. Pienaar (2008), &#8220;<a title="Extracting bilingual word pairs from Wikipedia" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/lrec2008.pdf" target="_blank">Extracting bilingual word pairs from Wikipedia</a>&#8220;. <em>Proceedings of the SALTMIL Workshop at Language Resources and Evaluation Conference</em>, LREC08. p. 19&#8211;22.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Year 2007
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Marco A. Montava, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez (2007) &#8220;<a title="Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática" rel="nofollow" href="http://www.dlsi.ua.es/%7Emlf/docum/armentano07p.pdf" target="_blank">Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática</a>&#8220;, <em>Proceedings of FLOSS (Free/Libre/Open Source Systems) International Conference</em> (7-9/03/2007, Jerez de la Frontera) , p. 5&#8211;20.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Year 2006
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller, Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan" href="http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano06p2.pdf" target="_blank">Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan</a>&#8220;, <em>Strategies for developing machine translation for minority languages</em> (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organised in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)) , p. 51-54.</li>
<li>Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research" href="http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/ramirezsanchez06p.pdf" target="_blank">Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research</a>&#8220;, <em>Proceedings of Translating and the Computer 28 Conference</em> (Londres, novembre 16&#8211;17, 2006).</li>
<li>Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Open-source machine translation: an opportunity for minor languages" href="http://dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada06p2.pdf" target="_blank">Open-source machine translation: an opportunity for minor languages&#8221;</a>, <em>Strategies for developing machine translation for minority languages</em> (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organised in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)).</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/publications/en/feed/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Who we are</title>
		<link>http://www.prompsit.com/who-we-are/en/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/who-we-are/en/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 12:50:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1303</guid>
		<description><![CDATA[
Prompsit team consists of professionals specialised in natural language processing, which have participated in the development of machine translation systems since 1998. Its members are software engineers and linguists coming from the research group Transducens at the Department of Software and Computing Systems from the Universitat d&#8217;Alacant. Some of the best known projects that have [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-660" src="http://www.prompsit.com/files/2009/09/historia.png" alt="history" width="100" height="100" /></p>
<p>Prompsit team consists of professionals specialised in natural language processing, which have participated in the development of machine translation systems since 1998. Its members are software engineers and linguists coming from the research group <a title="Transducens" href="http://transducens.dlsi.ua.es" target="_blank">Transducens</a> at the <a href="http://www.dlsi.ua.es" target="_blank" title="Department of Software and Computing Systems">Department of Software and Computing Systems</a> from the <a title="Universitat d'Alacant" href="http://www.ua.es" target="_blank">Universitat d&#8217;Alacant.</a> Some of the best known projects that have involved members of our team in the Transducens group are the Spanish &#8211; Catalan system <a href="http://www.internostrum.com" target="_blank" title="interNOSTRUM">interNOSTRUM,</a> the Spanish &#8211; Portuguese system <a href="http://traductor.universia.net" target="_blank" title="Traductor Universia">Traductor Universia,</a> and the free/open-source machine translation platform <a href="http://www.apertium.org" target="_blank" title="Apertium">Apertium</a>. </p>
<p>The knowledge and experience acquired in these projects inspired us to create, in 2006, the company Prompsit Language Engineering as a <em>spin-off</em> of the university. That same year, the company received the award IMPIVA / CEEI for the most innovative project in the competition for New Business Ideas of the Fundación Universidad Empresa (Fundeun). </p>
<p>Over the years, Prompsit has specialised in the management of multilingual content generation processes with the support of new language technologies, especially ones related to machine translation. It has also specialised, thanks to its activity as the main developer of the Apertium platform, in the management of free software projects.<br />
Our <a title="services" href="http://www.prompsit.com/services/en/" target="_blank">service offering</a> continues to expand to answer the needs of our clients and take advantage of the technological advances of the ICT area.</p>
<p>Our commitment with innovation has been materialised in the participation of several <a title="projects" href="http://www.prompsit.com/projects/en/" target="_blank">R+D </a>projects and some own projects that have given new and better <a title="products" href="http://www.prompsit.com/products/en/" target="_blank">products</a> and services. Some of our results are visible through our own <a title="translator" href="http://www.prompsit.com/projects/en/" target="_blank">web translator</a>, the web sites of our clients or as <a title="publications" href="http://www.prompsit.com/publications/en/" target="_blank">publications</a> or <a title="press release" href="http://www.prompsit.com/press-release/en/" target="_blank">press releases</a>.</p>
<p>Some Prompsit&#8217;s customers are in the public sector, such as the Universitat Pompeu Fabra, the Universitat d&#8217;Alacant, the Universitat Oberta de Catalunya or the Generalitat de Catalunya; others are companies such as Casadellibro.com, Ibermática, imaxin|software, Eleka Ingeniaritza Linguistikoa or Autodesk.</p>
<p>Prompsit collaborates usually with <a href="http://www.soleiltraducciones.com" title="Soleil Traducciones">Soleil Traducciones</a> to offer human translation and correction services.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/who-we-are/en/feed/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentation</title>
		<link>http://www.prompsit.com/presentation/en/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/presentation/en/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 12:43:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorised]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1301</guid>
		<description><![CDATA[Prompsit is a company that develops innovative linguistic technology and offers services in machine translation and multilingual content management. We strongly support free software which is why we are one of the main promoters of the open-source machine translation platform Apertium.
If you need a product related with the automated natural language processing, contact us! We&#8217;re [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Prompsit</strong> is a company that develops innovative linguistic technology and offers services in <strong>machine translation</strong> and <strong>multilingual content management</strong>. We strongly support <strong>free software</strong> which is why we are one of the main promoters of the open-source machine translation platform <a title="web Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a>.</p>
<p>If you need a product related with the automated natural language processing, contact us! We&#8217;re sure to be able to offer you a fully customised solution.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/presentation/en/feed/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Projects</title>
		<link>http://www.prompsit.com/projects/en/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/projects/en/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Mar 2010 12:38:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[I+D+i]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1297</guid>
		<description><![CDATA[
Prompsit was born doing R&#38;D inside the group Transducens at the Department of Software and Computing Systems of the Universitat d&#8217; Alacant. Our interest in research and development has been kept alive in the day to day work of the company, and through involvement in various projects such as:
&#160;

Year 2009



Participation in the Google Summer of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/proyectos.png" alt="Projects" class="alignleft" /><br />
Prompsit was born doing R&amp;D inside the group Transducens at the Department of Software and Computing Systems of the Universitat d&#8217; Alacant. Our interest in research and development has been kept alive in the day to day work of the company, and through involvement in various projects such as:<br />
&nbsp;</p>
<div class="row-titulo">
Year 2009
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Participation in the <b><em>Google Summer of Code</em> programme</b>, which funded nine students in the Apertium project. Prompsit engineering Sergio Ortiz Rojas mentored Raphaël Laurent from ENSIMAG in France to <a href="http://wiki.apertium.org/wiki/Google_Summer_of_Code/Wrap-up_Report_2009#Java_port_of_lttoolbox" title="Java port of lttoolbox">Java port of lttoolbox</a>.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Year 2008
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Project Europentrad 2008 (final part)</b>, &#8220;Open-Source Advanced Machine Translation for the European integration of the languages of Spain&#8221;, funded through an AVANZA grant by the Ministry of Industry, Tourism and Commerce of Spain.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Year 2007
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Project Europentrad 2007 (second part)</b>, &#8220;Open-source Advanced Machine Translation for the European integration of the languages of Spain&#8221;, funded through a PROFIT grant by the Ministry of Industry, Tourism and Commerce of Spain.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Year 2006
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Project Europentrad 2006</b>, &#8220;Open-Source Advanced Machine Translation for the European integration of the languages of Spain&#8221;, funded through a PROFIT grant by the Ministry of Industry, Tourism and Commerce of Spain.</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/projects/en/feed/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Legal notice</title>
		<link>http://www.prompsit.com/legal-notice/en/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/legal-notice/en/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:05:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Avisos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1260</guid>
		<description><![CDATA[Detail of the licences of some of the images published in the website  www.prompsit.com

	


	http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/


	


	http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/
	http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/


	


	http://www.openclipart.org/detail/23539
	http://www.openclipart.org/detail/34789
	http://www.openclipart.org/detail/28398
	http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg


	


	http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Detail of the licences of some of the images published in the website <a href="http://www.prompsit.com" title="Web de Prompsit Language Engineering"> www.prompsit.com</a></p>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" /></a><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.es"><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_attribution.gif" alt="Atribución" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/" title="caja naranja cd por entagoal, en Flickr"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4024/4545432400_3d99dcc6bc.jpg" width="75" height="75" alt="caja naranja cd" />http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" width="88" /></a><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/deed.es"><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_attribution.gif" alt="Atribución" /><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_sharealike.gif" alt="Compartir bajo la misma licencia" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/" title="Hipster PDA and mini USB cable por Teo, en Flickr"><img src="http://farm1.static.flickr.com/30/66712760_efd869d66a.jpg" width="75" height="75" alt="Hipster PDA and mini USB cable" />http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/</a><br />
	<a href="http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/" title="Aluminum Apple Keyboard por Andrew*, en Flickr"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1179/1371111259_f8a06f0da7.jpg" width="75" height="75" alt="Aluminum Apple Keyboard" />http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/License_icon-pd-88x31.svg/88px-License_icon-pd-88x31.svg.png" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" width="88" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/23539" title="News Paper "><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/baroquon_News_Paper.png" width="75" height="75" alt="News Paper" />http://www.openclipart.org/detail/23539</a><br />
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/34789" title="Architetto -- telefono email"><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/telefono_email_frolland_01.png" width="75" height="75" alt="Architetto -- telefono email" />http://www.openclipart.org/detail/34789</a><br />
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/28398" title="Bubbling erlenmeyer"><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/olagosta_Bubbling_erlenmeyer.png" width="75" height="75" alt="Bubbling erlenmeyer" />http://www.openclipart.org/detail/28398</a><br />
	<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg" title="TriumphGabriele2000 2"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3b/TriumphGabriele2000_2.jpg" width="75" height="75" alt="TriumphGabriele2000 2" />http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License" title="Click this link to find out details of the GNU Free Documentation License associated with this image."><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/22/Heckert_GNU_white.svg/64px-Heckert_GNU_white.svg.png" alt="There is a GNU Free Documentation License attached to this image." width="64" height="63" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg" title="Rosetta Stone"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bf/Rosetta_Stone.jpg" width="75" height="75" alt="Rosetta Stone" />http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg</a>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/legal-notice/en/feed/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prompsit</title>
		<link>http://www.prompsit.com/2009/03/prompsit-3/en/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/2009/03/prompsit-3/en/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 11:49:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorised]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?p=560</guid>
		<description><![CDATA[Prompsit Language Engineering
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prompsit Language Engineering</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/2009/03/prompsit-3/en/feed/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
