<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Prompsit</title>
	<atom:link href="http://www.prompsit.com/feed/ca/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.prompsit.com</link>
	<description>Prompsit Language Engineering</description>
	<lastBuildDate>Thu, 05 Nov 2009 12:41:34 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>ca</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Avís legal</title>
		<link>http://www.prompsit.com/avis-legal/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/avis-legal/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Nov 2009 13:01:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Avisos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1254</guid>
		<description><![CDATA[Detall de les llicències d&#8217;algunes de les imatges publicades en el web  www.prompsit.com

	


	http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/


	


	http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/
	http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/


	


	http://www.openclipart.org/detail/23539
	http://www.openclipart.org/detail/34789
	http://www.openclipart.org/detail/28398
	http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg


	


	http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg

]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Detall de les llicències d&#8217;algunes de les imatges publicades en el web <a href="http://www.prompsit.com" title="Web de Prompsit Language Engineering"> www.prompsit.com</a></p>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" /></a><a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.es"><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_attribution.gif" alt="Atribución" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/" title="caja naranja cd por entagoal, en Flickr"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4024/4545432400_3d99dcc6bc.jpg" width="75" height="75" alt="caja naranja cd" />http://www.flickr.com/photos/7364763@N08/4545432400/</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://creativecommons.org/images/public/somerights20.gif" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" width="88" /></a><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/deed.es"><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_attribution.gif" alt="Atribución" /><img src="http://l.yimg.com/g/images/cc_icon_sharealike.gif" alt="Compartir bajo la misma licencia" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/" title="Hipster PDA and mini USB cable por Teo, en Flickr"><img src="http://farm1.static.flickr.com/30/66712760_efd869d66a.jpg" width="75" height="75" alt="Hipster PDA and mini USB cable" />http://www.flickr.com/photos/teo/66712760/</a><br />
	<a href="http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/" title="Aluminum Apple Keyboard por Andrew*, en Flickr"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1179/1371111259_f8a06f0da7.jpg" width="75" height="75" alt="Aluminum Apple Keyboard" />http://www.flickr.com/photos/nez/1371111259/</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://creativecommons.org/licenses/publicdomain/" title="Click this link to find out details of the Creative Commons license associated with this image."><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/License_icon-pd-88x31.svg/88px-License_icon-pd-88x31.svg.png" alt="There is a Creative Commons license attached to this image." height="31" width="88" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/23539" title="News Paper "><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/baroquon_News_Paper.png" width="75" height="75" alt="News Paper" />http://www.openclipart.org/detail/23539</a><br />
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/34789" title="Architetto -- telefono email"><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/telefono_email_frolland_01.png" width="75" height="75" alt="Architetto -- telefono email" />http://www.openclipart.org/detail/34789</a><br />
	<a href="http://www.openclipart.org/detail/28398" title="Bubbling erlenmeyer"><img src="http://www.openclipart.org/image/250px/svg_to_png/olagosta_Bubbling_erlenmeyer.png" width="75" height="75" alt="Bubbling erlenmeyer" />http://www.openclipart.org/detail/28398</a><br />
	<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg" title="TriumphGabriele2000 2"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/3b/TriumphGabriele2000_2.jpg" width="75" height="75" alt="TriumphGabriele2000 2" />http://commons.wikimedia.org/wiki/File:TriumphGabriele2000_2.jpg</a>
</div>
<div class="legal-titulo">
	<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Free_Documentation_License" title="Click this link to find out details of the GNU Free Documentation License associated with this image."><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/2/22/Heckert_GNU_white.svg/64px-Heckert_GNU_white.svg.png" alt="There is a GNU Free Documentation License attached to this image." width="64" height="63" /></a>
</div>
<div class="legal-cuerpo">
	<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg" title="Rosetta Stone"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/bf/Rosetta_Stone.jpg" width="75" height="75" alt="Rosetta Stone" />http://es.wikipedia.org/wiki/Archivo:Rosetta_Stone.jpg</a>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/avis-legal/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Projectes</title>
		<link>http://www.prompsit.com/projectes/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/projectes/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 17:54:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mireia</dc:creator>
				<category><![CDATA[I+D+i]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1100</guid>
		<description><![CDATA[
Prompsit va n&#233;ixer fent R+D+i a dins del grup Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Inform&#224;tics de la Universitat d&#8217;Alacant. Aquesta vocaci&#243; s&#8217;ha mantingut viva al dia a dia de l&#8217;empresa i a trav&#233;s de la participaci&#243; en diversos projectes de R+D+i com ara:
&#160;

Any 2009



Participaci&#243; l&#8217;en programa Google Summer of Code, que va concedir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/proyectos.png" alt="proyectos" class="alignleft" /><br />
Prompsit va n&eacute;ixer fent R+D+i a dins del grup Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Inform&agrave;tics de la Universitat d&#8217;Alacant. Aquesta vocaci&oacute; s&#8217;ha mantingut viva al dia a dia de l&#8217;empresa i a trav&eacute;s de la participaci&oacute; en diversos projectes de R+D+i com ara:<br />
&nbsp;</p>
<div class="row-titulo">
Any 2009
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Participaci&oacute; l&#8217;en programa <b><em>Google Summer of Code</em></b>, que va concedir 9 estudiants al projecte Apertium. Projecte tutoritzat: <a href="http://wiki.apertium.org/wiki/Google_Summer_of_Code/Wrap-up_Report_2009#Java_port_of_lttoolbox" title="Java port of lttoolbox">Java port of lttoolbox</a>. Tutor: Sergio Ortiz Rojas (Prompsit). Estudiant: Rapha&euml;l Laurent (ENSIMAG, França)</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Any 2008
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Projecte Europentrad 2008 (&uacute;ltima part)</b>, &#8220;Traducci&oacute; autom&agrave;tica avan&ccedil;ada de codi obert per a la integraci&oacute; europea de les lleng&uuml;es de l&#8217;estat espanyol&#8221;, finan&ccedil;at mitjan&ccedil;ant una ajuda AVAN&Ccedil;A del Ministeri d&#8217;Ind&uacute;stria, Turisme i Comer&ccedil;.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Any 2007
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Projecte Europentrad 2007 (segona part)</b>, &#8220;Traducci&oacute; autom&agrave;tica avan&ccedil;ada de codi obert per a la integraci&oacute; europea de les lleng&uuml;es de l&#8217;estat espanyol&#8221;, finan&ccedil;at mitjan&ccedil;ant una ajuda PROFIT del Ministeri d&#8217;Ind&uacute;stria, Turisme i Comer&ccedil;.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Any 2006
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li><b>Projecte Europentrad 2006</b>, &#8220;Traducci&oacute; autom&agrave;tica avan&ccedil;ada de codi obert per a la integraci&oacute; europea de les lleng&uuml;es de l&#8217;estat espanyol&#8221;, finan&ccedil;at mitjan&ccedil;ant una ajuda PROFIT del Ministeri d&#8217;Ind&uacute;stria, Turisme i Comer&ccedil;.</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/projectes/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Publicacions</title>
		<link>http://www.prompsit.com/publicacions/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/publicacions/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 10:27:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mireia</dc:creator>
				<category><![CDATA[I+D+i]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=1054</guid>
		<description><![CDATA[
En aquesta pàgina recollim les publicacions en què ha participat Prompsit. Amb això, i amb la publicació dels nostres desenvolupaments com a programari lliure, contribuïm a fer els nostres processos transparents i reproduïbles (com treballem, què fem, com ho fem, resultats, avaluacions, etc.).
&#160;

Any 2010



Francis M. Tyers, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas and Mikel L. Forcada (2010), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/maquina_escribir.png" alt="publicacions" class="alignleft" /><br />
En aquesta pàgina recollim les publicacions en què ha participat Prompsit. Amb això, i amb la publicació dels nostres desenvolupaments com a programari lliure, contribuïm a fer els nostres processos transparents i reproduïbles (com treballem, què fem, com ho fem, resultats, avaluacions, etc.).<br />
&nbsp;</p>
<div class="row-titulo">
Any 2010
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Francis M. Tyers, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas and Mikel L. Forcada (2010), &#8220;<a title="Free/Open-source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development" href="http://www.mtmarathon2010.info/web/Program_files/art-tyers-et-al.pdf" target="_blank">Free/Open-source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development</a>&#8220;. <em>The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93. </em>Special Issue on Open Source Tools (MT Marathon 2010).
</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Any 2009
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>
Mikel L. Forcada, Francis M. Tyers and and Gema Ramírez-Sánchez (2009),  &#8220;<a title="The Apertium machine translation platform: Five years on" href="http://www.mt-archive.info/FreeRBMT-2009-Forcada.pdf" target="_blank">The Apertium machine translation platform: Five years on</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 1st FreeRBMT</em>.
</li>
<li>
Luis Villarejo Muñoz, Sergio Ortiz Rojas and Mireia Ginestí Rosell (2009),  &#8220;<a title="Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya" href="http://www.mt-archive.info/FreeRBMT-2009-Villarejo-Munoz.pdf" target="_blank">Joint efforts to further develop and incorporate Apertium into the document management flow at Universitat Oberta de Catalunya</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 1st FreeRBMT</em>.
</li>
<li>Francis M. Tyers (2009), &#8220;<a title="Rule-based augmentation of training data in Breton–French statistical machine translation" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/eamt2009b.pdf" target="_blank">Rule-based augmentation of training data in Breton–French statistical machine translation</a>&#8220;. <em>Proceedings of the 13th Annual Conference of the European Association of Machine Translation</em>, EAMT09.</li>
<li>Mireia Ginestí-Rosell, Gema Ramírez-Sánchez, Sergio Ortiz-Rojas, Francis M. Tyers, Mikel L. Forcada (2009), &#8220;<a title="Development of a free Basque to Spanish machine translation system" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/sepln2009.pdf" target="_blank">Development of a free Basque to Spanish machine translation system</a>&#8220;. <em>Procesamiento del Lenguaje Natural</em> n. 43, p. 187&#8211;195.</li>
<li>Mireia Ginestí-Rosell, Mikel L. Forcada (2009), &#8220;La traducció automàtica en la pràctica: dificultats i estratègies de desenvolupament&#8221;, <em>Caplletra</em> n. 46, Publicacions de l&#8217;Abadia de Montserrat, Barcelona, 2009.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Any 2008
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller (2008), “Traduction automatique occitan-catalan et occitan-espagnol: difficultés affrontées et résultats atteints ” (IXè Congrès International de l’Association Internationale d’Etudes Occitains, Aix-la-Chapelle, 24-31/VIII/2008).</li>
<li>Ibon Aizpurua Ugarte, Gema Ramí­rez Sánchez, Jose Ramom Pichel, Josu Waliño (2008), &#8220;<a title="Bringing to the market open-source based Machine Translators" href="http://www.langtech.it/en/poster/12_UGARTE.pdf" target="_blank">Bringing to the market open-source based Machine Translators&#8221;</a>. LangTech 2008.</li>
<li>Francis M. Tyers, Jacques A. Pienaar (2008), &#8220;<a title="Extracting bilingual word pairs from Wikipedia" href="http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/publications/lrec2008.pdf" target="_blank">Extracting bilingual word pairs from Wikipedia</a>&#8220;. <em>Proceedings of the SALTMIL Workshop at Language Resources and Evaluation Conference</em>, LREC08. p. 19&#8211;22.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Any 2007
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller, Antonio M. Corbí-Bellot, Mikel L. Forcada, Mireia Ginestí-Rosell, Marco A. Montava, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez (2007) &#8220;<a title="Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática" rel="nofollow" href="http://www.dlsi.ua.es/%7Emlf/docum/armentano07p.pdf" target="_blank">Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática</a>&#8220;, <em>Proceedings of FLOSS (Free/Libre/Open Source Systems) International Conference</em> (7-9/03/2007, Jerez de la Frontera) , p. 5&#8211;20.</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">
Any 2006
</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Carme Armentano-Oller, Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan" href="http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano06p2.pdf" target="_blank">Open-source machine translation between small languages: Catalan and Aranese Occitan</a>&#8220;, <em>Strategies for developing machine translation for minority languages</em> (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organized in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)) , p. 51-54.</li>
<li>Gema Ramírez-Sánchez, Felipe Sánchez-Martínez, Sergio Ortiz-Rojas, Juan Antonio Pérez-Ortiz, Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research" href="http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/ramirezsanchez06p.pdf" target="_blank">Opentrad Apertium open-source machine translation system: an opportunity for business and research</a>&#8220;, <em>Proceedings of Translating and the Computer 28 Conference</em> (Londres, novembre 16&#8211;17, 2006).</li>
<li>Mikel L. Forcada (2006) &#8220;<a title="Open-source machine translation: an opportunity for minor languages" href="http://dlsi.ua.es/~mlf/docum/forcada06p2.pdf" target="_blank">Open-source machine translation: an opportunity for minor languages&#8221;</a>, <em>Strategies for developing machine translation for minority languages</em> (5th SALTMIL workshop on Minority Languages) (organised in conjunction with LREC 2006 (22-28.05.2006)).</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/publicacions/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>QUI SOM</title>
		<link>http://www.prompsit.com/qui-som/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/qui-som/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 08:21:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=890</guid>
		<description><![CDATA[
L&#8217;equip de Prompsit està format per professionals especialitzats en el Processament del Llenguatge Natural, que han participat en el desenvolupament de traductors automàtics des de l&#8217;any 1998. Els seus integrants són informàtics i lingüistes que provenen del grup de recerca Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d&#8217;Alacant. Alguns dels projectes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-full wp-image-660" src="http://www.prompsit.com/files/2009/09/historia.png" alt="historia" width="100" height="100" /></p>
<p>L&#8217;equip de Prompsit està format per professionals especialitzats en el Processament del Llenguatge Natural, que han participat en el desenvolupament de traductors automàtics des de l&#8217;any 1998. Els seus integrants són informàtics i lingüistes que provenen del grup de recerca <a title="Transducens" href="http://transducens.dlsi.ua.es" target="_blank">Transducens</a> del <a title="Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics" href="http://www.dlsi.ua.es" target="_blank">Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics</a> de la <a title="Universitat d'Alacant" href="http://www.ua.es" target="_blank">Universitat d&#8217;Alacant</a>. Alguns dels projectes més coneguts en què han participat els membres del nostre equip des del grup Transducens són el traductor castellà&#8211;català <a title="interNOSTRUM" href="http://www.internostrum.com" target="_blank">interNOSTRUM</a>, el traductor castellà–portuguès <a title="Traductor Universia" href="http://traductor.universia.net" target="_blank">Traductor Universia</a>, i la plataforma de traducció automàtica de codi obert <a title="Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a>.</p>
<p>Els coneixements i l&#8217;experiència adquirits en aquests projectes van dur-nos a la creació, l&#8217;any 2006, de l&#8217;empresa Prompsit Language Engineering com a <em>spin-off</em> de la universitat. Aquell mateix any, l&#8217;empresa va rebre el Premi IMPIVA/CEEI al projecte més innovador en el concurs de Noves Idees Empresarials de la Fundació Empresa Universitat (Fundeun).</p>
<p>Prompsit s&#8217;ha especialitzat amb el temps en la gestió de processos de generació de continguts multilingüe amb el suport de noves tecnologies de la llengua, especialment les relacionades amb la traducció automàtica. També s&#8217;ha especialitzat, gràcies a la seva activitat com a desenvolupador principal de la plataforma Apertium, en la gestió de projectes de programari lliure. La nostra oferta de <a title="serveis" href="http://www.prompsit.com/serveis-2/ca/" target="_blank">serveis</a> s&#8217;ha anat ampliant amb els anys per donar resposta a les necessitats dels nostres clients i aprofitar els avanços tecnològics de l&#8217;àrea de les TIC.</p>
<p>El nostre compromís amb la innovació s&#8217;ha materialitzat en la participació en diversos projectes de <a title="projectes" href="http://www.prompsit.com/projectes/ca/" target="_blank">R+D+i</a> i alguns projectes propis que han donat com a fruit nous i millors <a title="productes" href="http://www.prompsit.com/productes/ca/" target="_blank">productes</a> i serveis. Alguns dels nostres resultats estan visibles a través del nostre  <a title="projectes" href="http://www.prompsit.com/projectes/ca/" target="_blank">web</a>, els webs dels nostres clients o sota forma de <a title="publicacions" href="http://www.prompsit.com/publicacions/ca/" target="_blank">publicacions</a> o articles de <a title="premsa" href="http://www.prompsit.com/premsa/ca/" target="_blank">premsa</a>.</p>
<p>Alguns dels clients de Prompsit són organismes públics com ara la Universitat Pompeu Fabra, la Universitat d&#8217;Alacant, la Universitat Oberta de Catalunya o la Generalitat de Catalunya i empreses com, per exemple, Casadellibro.com, Ibermática, imaxin|programari, Eleka Ingeniaritza Linguistikoa o Autodesk.</p>
<p>Prompsit colabora habitualment amb <a href="http://www.soleiltraducciones.com" title="Soleil Traducciones">Soleil Traducciones</a> per oferir serveis de traducció i correcció humana.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/qui-som/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>QUÈ FEM</title>
		<link>http://www.prompsit.com/que-fem/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/que-fem/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 12:32:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mireia</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=832</guid>
		<description><![CDATA[
Prompsit és una empresa dedicada a les tecnologies lingüístiques, amb especial èmfasi en la traducció automàtica. Apliquem els últims avenços en aquest camp a les necessitats de traducció i gestió documental i terminològica d&#8217;institucions i empreses. El nostre coneixement de com funcionen els processos de traducció i de com pot ajudar la tecnologia a millorar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2009/09/traduccion_automatica.png" alt="traduccion_automatica" width="80" height="80" class="alignleft size-full wp-image-688" /><br />
Prompsit és una empresa dedicada a les<strong> tecnologies lingüístiques</strong>, amb especial èmfasi en la <strong>traducció automàtica</strong>. Apliquem els últims avenços en aquest camp a les necessitats de traducció i gestió documental i terminològica d&#8217;institucions i empreses. El nostre coneixement de com funcionen els processos de traducció i de com pot ajudar la tecnologia a millorar aquests processos ens dóna la capacitat de poder gestionar eficientment la <strong>generació de continguts multilingües</strong>. </p>
<p>Per a fer-ho, apostem decididament pel <strong>programari de codi obert</strong> perquè coneixem els beneficis que comporta, tant per a nosaltres com per als nostres clients: </p>
<ul>
<li>la disponibilitat del codi fa que tothom pugui adaptar-lo, millorar-lo o crear noves aplicacions per al sistema, la qual cosa beneficia tota la comunitat d&#8217;usuaris;</li>
<li>la llibertat de distribució del programa en fomenta l&#8217;extensió i implantació, de manera que es potencia l&#8217;oferta de serveis al seu voltant;</li>
<li>tot això fa que ningú no estigui lligat a un únic proveïdor quan vulgui modificar o ampliar el producte: no es crea dependència, es crea confiaça.</li>
</ul>
<p>Com a desenvolupadors actius de la plataforma de traducció automàtica <a title="web Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a> des del seu inici, tant de la seva tecnologia com dels seus parells de llengües, podem adaptar-la a les necessitats dels nostres clients. També tenim experiència en la creació de sistemes estadístics basats en la hibridació de les tecnologies d&#8217;Apertium i <a title="web Moses" href="http://www.statmt.org/moses/" target="_blank">Moses</a>. </p>
<p>La nostra participació activa en aquest i altres projectes ens dóna la capacitat de saber <strong>gestionar projectes de sotfware lliure</strong>.</p>
<p>Podreu veure de manera més detallada què fem en les nostres seccions de <a title="serveis" href="http://www.prompsit.com/serveis-2/ca/" target="_blank">serveis</a> i <a title="productes" href="http://www.prompsit.com/productes/ca/" target="_blank">productes</a>. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/que-fem/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dossier de premsa</title>
		<link>http://www.prompsit.com/premsa/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/premsa/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Oct 2009 09:25:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mireia</dc:creator>
				<category><![CDATA[EMPRESA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=810</guid>
		<description><![CDATA[
Algunes de les bones notícies que han acompanyat Prompsit des de la seva creació han estat recollides en premsa. Per ordre cronològic, ens agradaria destacar les següents:


		El pla d&#8217;empresa de Prompsit va rebre el Premi IMPIVA/CEEI al projecte més innovador en el concurs de Noves Idees Empresarials de la Fundació Empresa Universitat (Fundeun) (veure notícia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/news.png" alt="noticies" /><br />
Algunes de les <strong>bones notícies</strong> que han acompanyat Prompsit des de la seva creació han estat recollides en premsa. Per ordre cronològic, ens agradaria destacar les següents:</p>
<ul class="alignleft">
<li>
		El pla d&#8217;empresa de Prompsit va rebre el Premi IMPIVA/CEEI al projecte més innovador en el concurs de Noves Idees Empresarials de la Fundació Empresa Universitat (Fundeun) <strong>(veure notícia en <a title="Fundeun premia 7 proyectos de alta innovación empresarial" href="http://www.lasprovincias.es/valencia/pg060629/prensa/noticias/Economia/200606/29/ALI-ECO-170.html">Las Provincias</a>, <a title="Premios Fundeun a las nuevas ideas empresariales" href="http://www.laverdad.es/alicante/pg060629/prensa/noticias/Provincia_Alicante/200606/29/ALI-CUL-285.html">La verdad</a>, <a title="Premios Fundeun a las nuevas ideas empresariales" href="http://www.camernova.com/adjuntos/29062006_FTP/ALI2906P013.pdf">Camernova</a>, <a title="Fundeun - Lista de proyectos premiados" href="http://www.fundeun.ua.es/05_empresas/051_premios/2005.html">Fundeun</a>).</strong>
	</li>
<li>
		La Generalitat de Catalunya concedeix a Prompsit i a l&#8217;empresa Taller Digital dos projectes per a la creació de dos traductors automàtics de codi obert: occità&#8211;català i occità&#8211;castellà <strong>(veure notícia en <a title="El Taller Digital obtiene dos proyectos de la Generalitat de Catalunya" href="http://www.eltallerdigital.com/noticias.jsp?idNoticia=138&amp;anyo=2007&amp;mes=6">Taller Digital</a>, <a title="La Generalitat de Catalunya otorga al Taller Digital de la  Universidad d' Alicante i a Prompsit els seus projectes de traducció automàtica de codi obert pero al català, castellà i occità (aranés)" href="http://www.ua.es/es/servicios/comunicacion/notas/07051001.html">Universitat d&#8217;Alacant</a>.)</strong>
	</li>
<li>
		L&#8217;Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, en col·laboració amb l&#8217;empresa ABC ENCIKLOPEDIOJ S.L., l&#8217;Associació Catalana d&#8217;Esperanto i Prompsit, desenvolupen un traductor automàtic per als parells català&#8211;esperanto i castellà&#8211;esperanto. Més endavant el projecte incorporarà també l&#8217;anglès <strong>(veure notícia en <a title="L'IULA desenvolupa un traductor automàtic entre el català, el castellà i l'esperanto" href="http://www.upf.edu/enoticies-recerca/0607/0311.html">Universitat Pompeu Fabra</a>, Esperanto.es <a title="Esperanto partoprenas projektojn pri komputila tradukado" href="http://www.esperanto.es/hef/index.php?view=article&amp;id=149%3Aesperanto-partoprenas-projektoj-pri-komputila-tradukado&amp;option=com_content&amp;Itemid=156">[1]</a> <a title="Proyecto español de traducción automática usa el esperanto " href="http://www.esperanto.es/hef/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=145&amp;Itemid=182">[2]</a>).</strong>
	</li>
<li>
		Prompsit desenvolupa, juntament amb la Universitat d&#8217;Alacant, el primer traductor automàtic d&#8217;euskera a castellà <strong>(veure notícia en <a title="Apertium-eu-es: traductor libre del euskera al español " href="http://softlibre.barrapunto.com/article.pl?sid=08/11/13/1317254">Barrapunto</a>, <a title="Apertium-eu-es: Euskaratik espainerarako itzulpen automatiko librea" href="http://sustatu.com/1226519721">Sustatu</a>).</strong>
	</li>
<li>
		El projecte Apertium és l&#8217;únic projecte espanyol que participa en el Google Summer of Code 2009, per iniciativa de la Universitat d&#8217;Alacant i Prompsit <strong>(veure notícia en <a title="Nueve becas del Google Summer of Code 2009 para Apertium" href="http://www.dlsi.ua.es/eines/noticia.cgi?id=cas&amp;idn=147">Universitat d&#8217;Alacant</a>, <a title="El Google Summer of Code dota de nueve Becas a un proyecto de traducción automática de la UA" href="http://www.universia.es/html_estatico/portada/actualidad/noticia_actualidad/param/noticia/jjieb.html">Universia</a>, <a title="Un projecte de la Universitat d'Alacant en el Google Summer of Code 2009" href="http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=3560803&amp;p_edi=alacant">Vilaweb</a>, 	<a title="El Google Summer of Code dota de nou Beques a un projecte de traducció automàtica de la UA" href="http://www.europapress.es/lenguas-00056/noticia-google-summer-of-code-dota-nou-beques-projecte-traduccio-automatica-ua-20090427163436.html">Europa Press</a>).</strong>
	</li>
<li>
		Apareix un nou traductor per a Apertium: el parell galès&#8211;anglès <strong>(veure notícia en <a title="A website that hopes to speak the language of freely available data" href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/14/freeourdata.opensource">The Guardian</a>, <a title="Automatic translation from Welsh gets a boost from France!" href="http://datblogu.weblog.glam.ac.uk/2009/5/13/automatic-translation-from-welsh-gets-a-boost-from-france">University of Glamorgan</a>).</strong>
	</li>
<li>
		La Universitat d&#8217;Alacant i Prompsit comencen a desenvolupar un traductor automàtic entre espanyol i la Llengua de Signes Espanyola <strong>(veure notícia en <a title="Silencios que hablan" href="http://www.ua.es/dossierprensa/2009/01/20/7.pdf">Universitat d&#8217;Alacant</a>).</strong>
	</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/premsa/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>PRODUCTES</title>
		<link>http://www.prompsit.com/productes/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/productes/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 13:34:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mireia</dc:creator>
				<category><![CDATA[PRODUCTOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=765</guid>
		<description><![CDATA[
Els desenvolupaments associats als nostres serveis, publicats com a programari lliure, es converteixen sovint en eines útils per als nostres clients i usuaris. Aquesta és una mostra dels productes que hem desenvolupat a Prompsit:
&#160;
Interfície de traducció automàtica de Prompsit
Està construïda sobre els parells de llengües d&#8217;Apertium i permet traduir text, documents i pàgines web. Els [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/productos_prompsit.png" alt="Productos" class="alignleft" /><br />
Els desenvolupaments associats als nostres serveis, publicats com a programari lliure, es converteixen sovint en <strong>eines útils</strong> per als nostres clients i usuaris. Aquesta és una <strong>mostra dels productes</strong> que hem desenvolupat a Prompsit:<br />
&nbsp;</p>
<div class="row-titulo">Interfície de traducció automàtica de Prompsit</div>
<div class="row-cuerpo">Està construïda sobre els parells de llengües d&#8217;Apertium i permet traduir text, documents i pàgines web. Els tipus de document acceptats són, entre d&#8217;altres, txt, rtf, html, odt, docx, pptx o xlsx. Proveu aquí el <a title="traductor" href="http://translator.prompsit.com/ca">traductor.</a></div>
<div class="row-titulo">Traductor de castellà a la Llengua de Signes Española (LSE) i analitzador de LSE</div>
<div class="row-cuerpo">El <a title="traductor llengua de signes" href="http://translator.prompsit.com/demosea">traductor</a> es un prototip per a traduir de castellà a llengua de signes escrita en SEA (Sistema d&#8217;Escriptura Alfabètica per a llengües de signes, creat pel professor Ángel Herrero de la Universitat d&#8217;Alacant).<br />
L&#8217;<a title="analitzador SEA" href="http://translator.prompsit.com/demosea">analitzador</a> analitza SEA i el converteix al sistema SiGML (<em>Signing Gesture Markup Language</em>, codificació en XML del sistema d&#8217;anotació <a title="HamNoSys" href="http://www.sign-lang.uni-hamburg.de/projects/hamnosys.html" target="_blank">HamNoSys</a>).<br />
El sistema està dissenyat perquè el resultat pugui ser representat (signat) per un avatar. </div>
<div class="row-titulo">Mòdul de traducció automàtica per a Moodle</div>
<div class="row-cuerpo">Mòdul desenvolupat per a integrar la traducció automàtica d&#8217;Apertium en el sistema Moodle, un sistema de gestió de cursos basats en Internet. Ha estat desenvolupat en col·laboració amb la Universitat Oberta de Catalunya. Els arxius del programa es poden descarregar de la pàgina web del projecte a Sourceforge: <a title="apertium-moodle" href="http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle" target="_blank">http://sourceforge.net/projects/apertium-moodle</a>.</div>
<div class="row-titulo">Lematitzador i analitzador morfològic</div>
<div class="row-cuerpo">Permet obtenir el lema i l&#8217;anàlisi morfològica de qualsevol paraula introduïda, per a totes les llengües incloses en Apertium.</div>
<div class="row-titulo">Avaluador de traduccions</div>
<div class="row-cuerpo">Programa desenvolupat per a la Universitat Oberta de Catalunya, que permet evaluar la traducció automàtica d&#8217;un text en comparació amb una versió post-editada. A part de donar el valor de WER (<em>word error rate</em>), mostra els tipus d&#8217;errors (substitucions, insercions, supressions) i els agrupa per freqüència. Proveu-lo a <a title="apertium-evaluator" href="http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator">http://prompsit.com/~sortiz/apertium-evaluator</a>.</div>
<div class="row-titulo">Traductors occità&#8211;català i occità&#8211;castellà per a la Generalitat de Catalunya</div>
<div class="row-cuerpo">Construïts juntament amb el Taller Digital de la UA per encàrrec de la Generalitat de Catalunya, els traductors analitzen i generen dues variants de l&#8217;occità: aranès i occità general (basat en el llenguadocià). Està disponible aquí: <a title="traductor gencat" href="http://traductor.gencat.net" target="_blank">http://traductor.gencat.net</a>.</div>
<div class="row-titulo">Millora de parells de llengües per a la plataforma Apertium</div>
<div class="row-cuerpo">Hem treballat en la millora, tant lingüística com tècnica, de diferents parells de traducció per a la plataforma Apertium. Alguns d&#8217;aquests parells són castellà&#8211;català, francès&#8211;castellà, euskera&#8211;castellà, anglès&#8211;català, romanès&#8211;castellà, castellà&#8211;portuguès i bretó&#8211;francès. Tots ells estan disponibles tant al <a title="traductor de Prompsit" href="http://translator.prompsit.com/ca">traductor de Prompsit</a> com a la pàgina d&#8217;<a title="Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a>.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/productes/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>SERVEIS</title>
		<link>http://www.prompsit.com/serveis-2/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/serveis-2/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Oct 2009 13:29:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mireia</dc:creator>
				<category><![CDATA[SERVICIOS]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=760</guid>
		<description><![CDATA[
La gamma de serveis de Prompsit es divideix en tres àrees sovint interconnectades: traducció automàtica i tecnologies lingüístiques, gestió documental multilingüe i consultoria, assessoria i formació. A continuació expliquem breument cada àrea i els serveis associats:

La traducció automàtica pot facilitar la comunicació en entorns multilingües, així com agilitzar i abaratir els processos de traducció quan [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.prompsit.com/files/2010/04/modulos.jpg" alt="módulos" class="alignleft size-thumbnail wp-image-979" /><br />
La gamma de serveis de Prompsit es divideix en tres àrees sovint interconnectades: traducció automàtica i tecnologies lingüístiques, gestió documental multilingüe i consultoria, assessoria i formació. A continuació expliquem breument cada àrea i els serveis associats:</p>
<div class="row-titulo">
La <strong>traducció automàtica</strong> pot facilitar la comunicació en entorns multilingües, així com agilitzar i abaratir els processos de traducció quan es combina adequadament amb la post-edició per part de traductors humans. Els serveis que oferim són:
</div>
<div class="row-cuerpo">
	<img src="http://www.prompsit.com/files/2009/10/1371111259_f8a06f0da7-150x150.jpg" alt="imatge" width="150" height="150" class="alignright size-thumbnail wp-image-979" />
<ul>
<li>Desenvolupament d&#8217;eines de traducció automàtica i altres tecnologies del llenguatge</li>
<li>Creació de nous traductors automàtics</li>
<li>Ampliació de dades lingüístiques i adaptació a àrees específiques</li>
<li>Serveis web administrats de traducció automàtica</li>
<li>Integració de la traducció automàtica en altres aplicacions, com ara en processos de localització</li>
<li>Hibridació de traducció automàtica i traducció assistida</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">Oferim serveis integrals per a la <strong>gestió documental multilingüe</strong> d&#8217;empreses i institucions, com ara:</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Consultoria i assessorament per a la detecció d&#8217;ineficiències i l&#8217;optimització dels fluxos de treball</li>
<li>Desenvolupament i implantació de solucions de gestió documental basades en la traducció automàtica</li>
<li>Organització de la traducció de llocs web</li>
<li>Gestió de traduccions i servei de post-edició</li>
<li>Creació de glossaris i memòries de traducció</li>
</ul>
</div>
<div class="row-titulo">A més, oferim serveis de consultoria, assessorament i formació en totes les nostres àrees d&#8217;especialitat, i específicament:</div>
<div class="row-cuerpo">
<ul>
<li>Formació sobre la plataforma Apertium, la traducció automàtica i les tecnologies de la llengua</li>
<li>Consultoria en tecnologies lingüístiques</li>
<li>Assessorament en la gestió de projectes de software lliure</li>
</ul>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/serveis-2/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presentació</title>
		<link>http://www.prompsit.com/presentacio/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/presentacio/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 09:29:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>mireia</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorised]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?page_id=697</guid>
		<description><![CDATA[Prompsit és una empresa que desenvolupa tecnologies lingüístiques innovadores per a oferir serveis relacionats amb la traducció automàtica i la gestió de continguts multilingües. Apostem decididament pel programari lliure i per això som un dels principals impulsors de la plataforma de traducció automàtica Apertium.
Si necessiteu algun producte relacionat amb el tractament automatitzat del llenguatge, poseu-vos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Prompsit</strong> és una empresa que desenvolupa tecnologies lingüístiques innovadores per a oferir serveis relacionats amb la <strong>traducció automàtica</strong> i la <strong>gestió de continguts multilingües</strong>. Apostem decididament pel <strong>programari lliure</strong> i per això som un dels principals impulsors de la plataforma de traducció automàtica <a title="web Apertium" href="http://www.apertium.org" target="_blank">Apertium</a>.</p>
<p>Si necessiteu algun producte relacionat amb el tractament automatitzat del llenguatge, poseu-vos en contacte amb nosaltres; segur que us podem oferir una solució a mida.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/presentacio/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prompsit</title>
		<link>http://www.prompsit.com/2009/03/prompsit-2/ca/</link>
		<comments>http://www.prompsit.com/2009/03/prompsit-2/ca/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 03 Mar 2009 11:43:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorised]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.prompsit.com/?p=558</guid>
		<description><![CDATA[Prompsit Language Engineering
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Prompsit Language Engineering</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.prompsit.com/2009/03/prompsit-2/ca/feed/ca/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
